42. Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dime de la menthe, de la rue, et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice, et l'amour de Dieu! Ce sont là les choses qu'il falloit faire sans néanmoins négliger des au tres. 43. Malheur à vous, Pharisiens. qui aimez les premiers rangs dans les Synagogues, et à être salués dans les places publiques! 44. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paroissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien ! 45. Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. 42 But woe unto you, Pharisees! 1.11 for ye tithe mint, and rue, and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying, thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you 46. Et Jésus dit: Malheur aussi also, ye lawyers! for ye lade men à vous, docteurs de la loi; with burdens grievous to be borne, parce que vous chargez les hom-and ye yourselves touch not the mes de fardeaux qu'ils ne peuvent burdens with one of your fingers. porter, et vous mêmes n'y tou→ chez pas du bout du doigt! 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 52. Malheur à vous, docteurs de la loi; parce qu'ayant pris la clef de la connoissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui vouloient le faire! 53 And as he said these things 53. Et comme il leur disoit cela, unto them, the scribes and the les Scribes et les Pharisiens se mi-Pharisees began to urge him verent à le presser fortement, en le faisant parler sur plusieurs cho-hemently, and to provoke him to speak of many things; I 2 ses; 54. Lui tendant des piéges, et tachaut de tirer quelques choses de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. C E même jour, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. 2. Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Ils'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage. 3. Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: Un semeur sortit pour se 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him HE same day went Jésus out Mt. 13 To the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Be4. Et comme il semoit, une par-hold, a sower went forth to sow; mer. tie de la semence tomba le long 4 And, when he sowed, some du chemin, et les oiseaux viurent, seeds fell by the way-side, and the et la mangèrent toute. 有 fowls came and devoured them με 5 ̓Αλλὰ δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πε πρώδη, ὅπε εκ εἶχε γῆν πολλήν εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθω γῆς. 6 Ηλίας δὲ ἀνατείλαν θα έκαν 5 Alia autem ceciderunt in petrofa, ubi non habebant terram multam : & continuo exe orta funt, propter non habere altitudinem terræ. 6 Sole autem orto, æftuave μαλίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν, runt, & propter non habere τα ἐξηράνθη. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τῶ (πείςον Θ 19 Παντὸς ἀκούολα τον λόγον τῆς βασιλείας, καὶ μὴ υνιένα, ἔρχεται ὁ πονηρὸς, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδία αὐτῷ· τ τός ἐςίν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν (πα φείς. 20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη (παβεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ακίων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν. 21 Οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός έσι γενομένης δὲ θλίψεως ἡ διαμῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς (κανδαλίζεται. 23 Ο δὲ εἰς τὰς ακάνθας παρεὶς, ουτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ἀκά αν· καὶ ἡ μέριμνα τῷ αἰῶνα τότε, καὶ ἡ ἀπάτη τα πλέτα (υμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἀκαρπος γίνεται. 23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καὶ τὴν (παρεὶς, οὗτος ἐςιν ὁ τὸν λότον ακύων, καὶ (ινιών· ὃς δὴ καρπο φορεῖ, καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατὸν, ὁ δὲ ἑξήκονία, ὁ δὴ τριάκοντα. dicem, exaruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in fpinas, & infurrexerunt fping, & fuffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam, & dabant fructum, hoc centum, hoc autem fexaginta, hoc autem triginta. 9 Habens auresaudire,audiat. to Quum autem factus effet folus interrogaverunt eum qui circa cum cum duodecim parabolam. 18 Vos ergo audite parabolam feminantis. 19 Omnis audientis verbum regni, & non intelligentis, venit malus, & rapit feminatum in corde ejus: hic eft qui fecus viam feminatus. 20 Qui autem fuper petrofa feminatus, hic eft qui verbum audiens, & continuo cum gau dio funens illud : 21 Non habet autem radicem in fe ipfo, fed femporalis eft; facta autem tribulatione aut perfequutione propter verbum, ftatim fcandalizatur. 22 Qui autem in fpinas feminatus, hic eft qui verbum audiens, & anxietas feculi iftius, & deceptio divitiarum fuffocat verbum, & infructuofum fit. : 23 Qui verò in terram pulchram feminatus, hic eft qui verbum audiens & intelligens : quique fru&tum fert, & facit,hoc quidem certum, hoc autem fexaginta, hoc verò triginta. 10. Et quand il fut en particulier, ceux qui étoient autour de lui, avec les douze Apôtres, l'interrogèrent touchant le sens de cette parabole. 18. Vous donc, écoutez la similitude du semeur. 19. Lorsqu'un homme entend la parole du Royaume de Dieu, et qu'il ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est seme dans le cour; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20.Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit d'abord avec joie; 5.Some fell upon stony places, Mt./3. where they had not much earth: and forthwith they sprung up, beearth :cause they had no deepness of 6 And when the sun was up, they were scorched: and, because they had not root, they withered away. 7 And some fell among thorng; and the thorns sprung up and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, Some thirty-fold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they M.A. that were about him, with the twelve, asked of him the parable. 18 Hear ye, therefore, the 'Mt. 13. rable of the sower. pa 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed 21. Mais il n'a point de racine en 21 Yet hath he not root in him- 22. Et celui qui a reçu la semen ce parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la seduction des richesses étouffent, la parole, et elle devient infructueuse. 22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he 23. Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et qui la becometh unfruitful. comprend, et qui porte du fruit ; 23 But he that'received seed in en sorte qu'un grain en produit to the good ground, is he that hearcent, un autre soixante, et uneth the word and understandeth autre trente. it; which also beareth fruit, and Μήτι ο 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· λύχνα ἔρχεται, ἵνα ὑπὸ τὸν μόν διον τεθῆ, ἡ ὑπὸ τὴν κλίνην; ἐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθή; * 22 Οὐ γὰρ ἐςί τι κρυπτὸν ὅ ἐὰν μὴ φανερωθῇ εἰδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ ̓ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθη. 23 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκάειν ἀκυέτω, 24 Αλλην παραβολὴν παρέ θηκεν αὐτοῖς, λέγων" Ωμοιώθη Βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ Επείγοντι καλόν (πέςμα ἐν τῷ 2: Et dicebat illis: Nunquid luccrna venit, ut fub modio panatur, aut fub le&to ? nonne ut fupra candelabrum imponatur ? 22 Non enim eft aliquid abfconditum, quod non manifcftetur: nec factum eft occultung, fed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audire, audiat. 24 Aliam parabolam propos fuit illis,dicens : Afinilatum eft regnum calorum homini femi nanti pulchrum femen in agro fuo. 25 In verò dormire homines, venit ejus inimicus, & feminavit Tzizania in medio tritici, & abiit.. 25 Ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τες αν θρώπες, ἦλθον αὐτῷ ὁ ἐχθρὸς, καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ MEDOV σίτα· καὶ ἀπῆλθεν. 26 Οτε δὲ ἐβλάςησεν ὁ χόρτος, καὶ καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη και τα ζιζάνια. 27 Προσελθόντες δὲ οἱ δῆλοι τῷ οἰκοδεσπότα, εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εχε καλόν (πέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ (ῷ ἀγρῷ; πόθεν ὧν ἔχει τα ζιζάνια; Οἱ δὲ 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Εχθεὶς ανθρωπος τῦτο ἐποίησεν. δόλοι εἶπον αὐτῷ· Θέλεις ἂν ἀπελθόνιες συλλέξωμεν αὐτά; 29 Ὁ δὲ ἔφη: Οὔ μήπλε συλ λέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώση σε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον 30 - Αφες + Γυναυξάνεσθαι ἀμφότερα † μέχρι το 4 θερισμό, καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῷ θερισμό † ἐρῶ τοῖς Η θερὶσαῖς· 1 Συλλέξατε 1 πρῶτον τὰ † ζιζάνια, και 4 δήσατε αὐτὰ ἡ εἰς + δέσμας, πρὸς τὸ καλακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ † σῖτον † συναγάγετε εἰς τὴν † ἀποθήκην 26 Quum autem crevit here ba, & frudum fecit, tume-appa ruerunt & zizania ? 27 Accedentes autem fervi patris familias dixerunt ci : Domine, nonne pulchrum femen feminafi in tuo agro Unde ergo habet zizania? 28 Ille verò ait illis: Inimicus honio hoc fecit. At fervi dixe erit ei: Vis igitur abeuntes colligamus ea? 29 Ille verò ait: Non, ne forte colligentes zizania, cradicetis fimul eis triticum. 30 Sinite crefcere utraque ufque ad mcflem : & in tempore mellis dicam mefforibus, Colli gite primum zizania & alligate ea in fafciculos, ad comburendum ea : at triticum congregate in horreum meum. 36 Tunc dimittens turbas, venit in domum Jefus: & accefferunt ad eum difcipuli cius, dicentes: Explica nobis parabo lam zizaniorum agri. 37 Ille vero refpondens ait ilhis : Seminans pulchrum femen, eft Filius hominis. 38 At ager eft mundus. Ve rum pulchrum femen, hi funt filii regni. At zizania, funt filiis, mali. 21 And he said unto them, Is a M 4. 21. Il leur disoit encore: Ap-candle brought to be put under a 22. Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. 23. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 24. Jésus leur proposa une autre similitude, en disant: Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avoit semé de bonne semence en son champ. 25.Mais pendant que les hommes dormoient, son ennemi vint, qui sema de l'yvraie parmi le blé, et s'en alla. 26. Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'yvraie parut aussi. 27. Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Sei gneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'yvraie? 28. Et il leur dit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?. 29. Et il leur dit: Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'yvraie vous n'arrachiez le froment en même tems. 22 For there is nothing hid which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have cars to hear, let him hear. 24 Another parable put he forth, . 13 unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But, while men slept, his enethe wheat, and went his way. my came and sowed tares among 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An ene- 30. Laissez-les croître tous deux c'est le Fils de l'homme. 38. Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les enfans du Royaume. L'yvraie, ce sont les enfans du malin. 39. L'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable. La moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, sont les Anges. 36 Then Jesus sent the multi tude away, and went into the 37 He answered and said unto them, He that soweth the good 38 The field is the world; the |