42. Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dime de la menthe, de la rue, et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice, et l'amour de Dieu ! Ce sont là les choses qu'il falloit faire sans néanmoins négliger des au tres. 43. Malheur à vous, Pharisiens. qui aimez les premiers rangs dans les Synagogues, et à être salués dans les places publi ques! 44. Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paroissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien ! 42 But woe unto you, Pharisees! 1.11. Pharisees, hypocrites! for ye are 45 Then answered one of the 46 And he said, Woe unto you 46. Et Jésus dit: Malheur aussi also, ye lawyers! for ye lade men à vous docteurs de la loi, with burdens grievous to be borne, parce que vous chargez les hom-and ye yourselves touch not the mes de fardeaux qu'ils ne peuveut burdens with one of your fingers. porter, et vous mêmes n'y tou→ chez pas du bout du doigt! 52. Malheur à vous, docteurs de la loi; parce qu'ayant pris la clef de la connoissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui vouloient le faire! 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 53 And as he said these things 53. Et comme il leur disoit cela, ses; 54. Lai tendant des piéges et > tâchaut de tirer quelques choses de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. E même jour, Jésus étant sorti Ca de la mer. 2. Et une grande foule de peuple s'assembla vers lui, en sorte qu'il monta dans une barque. Ils'y assit, et toute la multitude se tenoit sur le rivage. 3. Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: Un semeur sortit pour se mer. 54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him THE THE same day went Jésus out M. 13 of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Be4. Et comme il semoit, une par-hold, a sower went forth to sow; tie de la semence tomba le long 4 And, when he sowed, some du chemin, et les oiseaux vinrent, seeds fell by the way-side, and the et la mangèrent toute. fowls came and devoured them 5 Αλλά δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πε πρώδη, ὅπε εκ εἶχε γην πολλήν εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. 6 Ηλία δὲ ἀνατείλαντο έκαν 5 Alia autem ceciderunt in petrofa, ubi non habebant terram multam: & continuò exorta funt, propter non habere altitudinem terræ. 6 Sole autem orto, fuave μαλίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρίζαν, runt, & propter non habere ra ἐξηράνθη. 7 Αλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τας ακάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, κα ἀπέπνιξαν αὐτά. 2. Αλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καλὴν, καὶ ἐδίδει καρπον, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριά κονία. 9 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκείειν, ἀπεύτω, τὸ οτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, κράτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν. 18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τῶ (πείρον. Θα 19 Παντὸς ἀκούοντα τὸν λόγον τῆς βασιλείας, καὶ μὴ υνιένα, ἔρχεται ὁ πονηρός, και αρπάζει το ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδία αὐτῷ· κα τός ἐςὶν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν (πα φείς. 20 Ο δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη (παρεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ἀκύων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν. 21 Οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐσι' γενομένης δὲ θλίψεως ἡ διαμῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς (κανδαλίζεται. 2. Ὁ δὲ εἰς τὰς ακάνθας (παρεὶς, οὗτός ἐσιν ὁ τὸν λόγον ακάκαὶ ἡ μέριμνα τῷ αἰῶνα τότε, καὶ ἡ ἀπάτη τα πλέτε συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἀκαρπο γίνεται. 23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν και τὴν (παρεὶς, οὗτος ἐςιν ὁ τὸν λότον ακείων, ζυγιών, ὃς δὴ καρπος φορεῖ, καὶ ποιεῖ, ὁ μὲν ἑκατὸν, ὁ δὲ ἑξήκονία, ὁ δὴ τριάκονία. dicem, exaruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in fpinas, & infurrexerunt fpina, & fuffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam, & dabant fruc tum, hoc centum, hoc autem fexaginta, hoc autem triginta. Habensauresaudire,audiat. 9 10 Quum autem factus effet folus interrogaverunt eum qui circa cum cum duodecim parabolam. 18 Vos ergo audite parabolam feminantis. 19 Omnis audientis verbum regni, & non intelligentis, venit malus, & rapit feminatum in corde ejus : hic eft qui fecus viam feminatus. 20 Qui autem fuper petrofa feminatus, hic eft qui verbum audiens, & continuò cum gaudio funens illud : 21 Non habet autem radicem in fe ipfo, fed temporalis eft; facta autem tribulatione aut perfequutione propter verbum, ftatim fcandalizatur. 22 Qui autem in fpinas feminatus, hic eft qui verbum audiens, & anxietas feculi iftius, & deceptio divitiarum fuffocat verbum, & infru&uofum fit. 23 Qui verò in terram pulchram feminatus, hic eft qui verbum audiens & intelligens : quique fructum fert, & facit, hoc quidem centum, hoc autem fexaginta, hoc verò triginta. 10. Et quand il fut en particu lier, ceux qui étoient autour de Some fell upon stony places, M./3. where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched: and, because they 7 And some fell among thorns; had not root, they withered away. and the thorns sprung up and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they M1.4. that were about him, with the lui, avec les douze Apôtres, I'm-twelve, asked of him the parable. terrogèrent touchant le sens de cette parabole. 18. Vous donc, écoutez la similitude du semeur. et 19. Lorsqu'un homme entend la parole du Royaume de Dieu, qu'il ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 18 Hear ye, therefore, the 'Mt. 13. rable of the sower. pa 19 When any one heareth the 20.Et celui qui a reçu la semence 21. Mais il n'a point de racine en with joy receiveth it; lui-même; c'est pourquoi il n'est que pour un tems; et lorsque l'af-21 Yet hath he not root in him- 22. Et celui qui a reçu la semen ce parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la seduction des richesses étouffent, la parole, et elle devient infructueuse. 22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23. Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et qui la comprend, et qui porte du fruit; 23 But he that'received seed inen sorte qu'un grain en produit to the good ground, is he that hearcent, un autre soixante, et uneth the word and understandeth autre trente. it; which also beareth fruit, and Μήτι ο 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· λύχνθ ἔρχεται, ἵνα ὑπὸ τὸν μόν διον τεθῇ, ἡ ὑπὸ τὴν κλίνην; ἐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; * 22 Οὐ γὰρ ἐςί τι κρυπτὸν ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ εἰδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ ̓ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθη. 23 Εἴ τις ἔχει ὦτα ακύειν ἀκρέτω. 24 Αλλην παραβολὴν παρέ 21. Et dicebat illis: Nunquid luccrna venit, ut fub modio ponatur, aut fub le&to ? nonne ut fupra candelabrum imponatur ? 22 Non enim eft aliquid abfconditum, quod non manifeftetur: nec factum eft occultum, fed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audire, audiat. 24 Alian parabolan propos θηκεν αὐτοῖς, λέγων" Ωμοιώθη ἡ | fuit illis,dicens : Afintilatum eft βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ regnum calorum homini femi(πείροντι καλόν (πέςμα ἐν τῷ nanti pulchrum femen in agro 25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τες αν θρώπες, ἦλθον αὐτῷ ὁ ἐχθρὸς, καὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον το σίτα· καὶ ἀπῆλθεν. 26. "Οτε δὲ ἐβλάςησεν ὁ χόρτος, και καρπὸν ἐποίησε, τότε ἐφάνη και τα ζιζάνια. 27 Προσελθόντες δὲ οἱ δῆλοι τῶ οἰκοδεσπόται, εἶπον αὐτῷ· Κύριε, εχὶ καλὸν (πέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγεῷ; πόθεν ἐν ἔχει τα ζιζάνια ; 28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Εχθεὶς ανθρωπος τῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δέλοι εἶπον αὐτῷ· Θέλεις ν πελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 Ὁ δὲ ἔφη: Οὔ· μήπλε συλ λέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσης ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον 30 + Αφες + συναυξάνεσθαι αμφότερα † μέχρι το 4 θερισμό, καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῷ θερισμό † ἐγώ τοῖς 1 θερισαῖς· 1 Συλλέξατε 1 πρῶτον τὰ † ζιζάνια, και 4 δήσατε αὐτὰ † εἰς + δέσμας, πρὸς τὸ καλακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ † σῖτον † συναγάγετε εἰς τὴν Ι ἀποθήκην μα 36 Τότε ἀφεὶς τὺς ὄχλος, ἦλε δεν εἰς τὴν οἰκίαν ὁ Ἰησᾶς & προ σῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτές, λέγολες Φράσον ἡμῖν τὴν παρα βολὴν τῶν ζιζανίων τα αγρύ. · 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς, εἶπεν αὐ τοῖς ο (πείρων τὸ καλὸν (πέςμα, ἔσιν ὁ υἱὸς τῇ ἀνθρώπε, 38. Ὁ δὲ ἀγρὸς, ἔςιν, ὁ κόσμο τὸ δὲ καλὸν (πέρμα, ὅτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνια, εἰσὶν οἱ υἱοὶ το πονηρό, fuo. 25. In verò dormire homines, venit cjus inimicus, & feminavit zizania in medio tritici, & abuit. 26 Quum autem crevit here ba, & frudum fecit, tunc appa ruerunt & zizania? 27 Accedentes autem fervi patris familias dixerunt ei : Domine, nonne pulchrum feren femimafi in tuo agrof Unde ergò habet zizania? 28 Hille vero ait illis: Inimicus homo hoc fecit. At fervi dixe erunt ei: Vis igitur abeuntes colligamus ea? 29 Ille verò ait : Non ; ne forte colligentes zizania, cradicetis fimul eis triticum. 30 Sinite crefcere utraque ufque ad mcflem : & in tempore mellis dicam mefforibus, Colligite primum zizania & alligate τa in fafciculos, ad comburendum ea : at triticum congregate in horreum meum. 36 Tunc dimittens turbas, venit in domum Jefus : & accef ferunt ad eum difcipuli cius, dicentes: Explica nobis parabo lam zizaniorum agri. 37 Ille vero refpondens ait illis : Seminans pulchrum femen, eft Filius hominis. 38 At ager eft mundus. Ve rum pulchrum femen, hi funt filii regni. At zizania, funt filiis mali. 1 21. Il leur disoit encore: Apporte-t-on une chandelle pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est ce pas pour la mettre sur un chandelier? 22. Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence. 23. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. 24. Jésus leur proposa une autre similitude, en disant: Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avoit semé de bonne semence en son champ. 25.Mais pendant que les hommes dormoient, son ennemi vint, qui sema de l'yvraie parmi le blé, et s'en alla. 26. Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'yvraie parut aussi. 27. Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Sei gneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'yvraie? 28. Et il leur dit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? 29. Et il leur dit : Non, de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'y[vraie vous n'arrachiez le froment en même tems. 21 And he said unto them, Is a ML 4. candle brought to be put under a bushel, or under a bed, and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid which was any thing kept secret, but that shall not be manifested; neither. it should come abroad.. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 Another parable put he forth, . 13 unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But, while men slept, his enethe wheat, and went his way. my came and sowed tares among 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An ene- 30. Laissez-les croître tous deux 38. Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les 36 Then Jesus sent the multi tude away, and went into the enfans du Royaume. L'yvraie, them, He that soweth the good ce sont les enfans du malin. 39. L'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable. La moisson, c'est la fin du monde ; et les moisson neurs, sont les Anges. seed is the Son of Man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; |