Gambar halaman
PDF
ePub

44 ̓Αληθώς λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρχεσιν αὐτῶ καταςήσει αὐτόν.

45. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλο ἐκεῖ ἐν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Η Χρονίζει ο κύριός με ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παίδας, & τὰς † παιδίσκας, ἐσθίειν τε κ πίνειν καὶ Η μεθύσκεσθαι

46. “άξει ὁ κύριο τι δούλα ἐκεῖναι ἐν ἡμέρᾳ ἡ ὁ προσδικά, ο ἐν ὥρᾳ ἡ ὁ γινώσκει δοχείο μέσει αὐτόν, καὶ τὸ μέσον αὐτοῦ, μετὰ τῶν ἀπίζων θήσει,

47. ̓Εκεῖν ἐν δὲ ὁ δῆλον ὁ γιὸς τὸ θέλημα τῷ κυρία ἑαυτῶ, καὶ · μὴ ἑτοιμάσας, μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτῶ, δαρήσεται πολλάς.

48. Ὁ δὲ μὴ γνείς, ποιήσας δὲ αξια πληγών, θαρήσεται ὀλίγας: παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολύ ζητηθήσεται παρ' αὐτῶν καὶ ᾧ πα ξέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτή. σεσιν αὐτόν.

[ocr errors][merged small][merged small]

56 Υποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ ἐξανά ο δαλε δοκιμάζειν τὸν δὲ καιρὸν τῶ τον πῶς Η δοκιμάζετε ;

57 Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν εἴ κρίνετε τὸ δίκαιον;

* 58 Ως γὰς ὑπάγεις μετὰ τῇ ἀπιδίκει σε ἐπ' ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ' αὐτῷ· Η μήποτε Η κατασύρη σε πρὸς τὸν αὐτὴν, καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ τῷ Ι πράκτορι, καὶ ὁ πράκτως σε βάλλῃ εἰς φυλακήν,

19 Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθης ἐκεῖθεν, ἕως οὗ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς. 39. 1 12.

[ocr errors]

44 Vere dico vobis, quoniam fuper omnibus fubftantiis ipfius conftituit illum.

45 Si autem dixerit fervus ille in corde fuo : Tardat domi nus meus venire, & caperit percutere pueros, & ancillas, edereque & bibere & inebriari:

46 Veniet dominus fervi il. lius in die qua non exfpectat, & in hora qua non cognofcit : & dilerabit cum, & parten: jus cum infidelibus ponet.

47 Ille autem fervus nofcens voluntatem domini fui, & non apparans, neque faciens ad vo luntatem ejus, cadetur multis.

48 Qui autem non nofcens, faciens autem digna plagis, cre detur paucis: omni autem cui datum eft multum, multum quæretur ab eo : & cui depofue runt multum, abundantius repofcunt cum.

[blocks in formation]
[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]
[blocks in formation]

CAPUT XIII.

I ADerant autem quidam in ipfo tempore, nuntiantes illi de Galilais, quorum fane guinem Pilatus mifcuit cum facrificiis eorum.

2 Et refpondens Jefus dixit illis: Putatis quod Galilei hi peccatores præ omnibus Galileis fuerint, qui talia pafli funt?

3 Non, dico vobis, fed fi non

μὴ μετανοήτε, πάνιες ὡσαύτως | panitcamini, omnes fimiliter ἀπολεῖσθε.

4 Ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτῶ, ἐφ ̓ ὃς ἔπεσεν ὁ πύργο ἐν τῷ Σιλωάμ, καὶ ἀπέκλεινεν αὐτές, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι οφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας ανθρώπες τοὺς και τοικοῦντας ἐν Ιερεσαλήμ;

5 Οὐχὶ, λέγω ὑμῖν· ἀλλ ̓ ἐὰν μὴ μετανοήτε, πάντες ὁμοίως πολεῖσθε.

6 Ἔλεγε δὲ ταύτην τὴν πα βαβολήν Συκήν εἶχε τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὑτοῦ πεφυτευμένην και ἦλθε καρπὸν ζητῶν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν.

7 Εἶπε δὲ πρὸς τὸν † ἀμπε λεργόν. Ιδού, τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ ευρίσκω † ἔκκοψον αὐτήν· † ίνατί καὶ τὴν γῆν { καταργεῖ;

*, 8 Ο δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτ τον Κύρε, άφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτι, ἕως ὅτι σκάψω περὶ αὐτὴν, καὶ βάλω † κοπείαν

9 Κἂν μὲν ποιήσῃ καρπόν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον εκκόψεις αὐτήν.

37 Ἐν δὲ τῷ λακίσαι, πρώτα αὐτὸν φαρισαῖός τις όπως άρι ζήση σας αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ

αν έπεσεν.

33. Ὁ δὲ φαρισαῖον ἰδὼν ἐθαύ μασεν, ὅτι πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸς τὸ ἀείς.

39 Εἶπε δὲ ὁ ΚύριΘ. πρὸς αὐτ τόν Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τα ποτηρίε να τα πίνακαι καθαρίζετε τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπιγῆς κ πονηρίας, 40 Αφρονες, εχ ὁ ποιήσεις τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

*

41 Πλήν τὰ † ἐνινα δότε † ἐλεημοσύνην καὶ ἰδὲ, πάνα και θαρὰ ὑμῖν ἐςιν.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

peribitis.

4 Vel illi decem & octo, fupra quos cecidit turris in Siloam, & occidit cos: putatis quia ipfi debitores fucrint prater omnes homines habitantes in Hierufalem?

5 Non dico vobis, fed fi non penitueritis, omnes fimiliter peribitis.

6 Diccbat autem hanc fimilitudinem : Ficum habebat quidam in vinea fua plantatam, & venit fru&um quarens : in illa, & non invenit.

7 Dixit autem ad vinitorem: Ecces tres annos venio querens fructum in ficulnea hac, & non invenio. Exfcinde illam : ut quid etiam terram occupat ?

8 Is autem refpondens, dicit illi : Domine, relinque cam & hunc annum, ufqucdum fodiam circa illam, & mittan ftercus.

9 Et fi quidem fecerit frudum : fi vero non, in futurum exfcindes eam,

37 In autem loqui, rogavit illum Pharifeus quidam ut pranderet apud fe : ingredius autem recubuit.

38 At Pharifæus videns admiratus eft, quod non prius ablutus effet ante prandium.

5. Ait autem Dominus ad illum: Nunc vos Pharifzi quod deforis calicis & catini munda. tis; quod autem intus veftrum plenum eft rapina & malitia.

4o Stulti, nonne faciens quod deforis, & quod deintus fecit ? 41 Verumtamen inexiftentia date eleëmofynam, & ecce omnia munda vobis funt.

étroite.

T

HERE were present at that L. 13.

season some that told him of

CHAPITRE XIII. Jésus-Christ exhorte à la repen tance, et entrer par la porte the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. N ce même tems, quelques 2 And Jesus, answering, said unpersonnes, qui se trouvoient là, racontèrent à Jésus ce qui to them, Suppose ye that these étoit arrivé à des Galiléens, dont Galileans were sinners above all Pilate avoit mêlé le sang avec ce- the Galileans, because they suflui de leurs sacrifices. fered such things?

2. Et Jésus répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens, fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert ces choses? 3. Non, vous dis-je; mais si vous ne vous amendez, vous périrez tous aussi bien qu'eux. 4. Cu, pensez-vous que ces dix-Jerusalem ? huit personnes sur qui la tour de 5 I tell you, Nay; but except ye Siloé est tombée, et qu'elle a repent, ye shall all likewise perish. uées, fussent plus coupables que tous les habitans de Jérusalem? 6 He spake also this parable: A 5. Non, vous dis - je; mais si certain man had a fig-tree planted vous ne vous amendez, vous pé-in his vineyard; and he came and rirez tous aussi bien qu'eux. sought fruit thereon, and found 6. Il leur dit aussi cette simili- none.

3 I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in

tude: Un homme avoit un figuier7 Then said he unto the dresser planté dans sa vigne, et il y vint

il

chercher du fruit, et n'y en trouva of his vineyard, Behold, these
point.
three years I come seeking fruit
7. Et il dit au vigneron: Voici, on this fig-tree, and find none:
y a déjà trois ans que je viens cut it down; why cumbereth it
chercher du fruit à ce figuier, et
je n'y en trouve point; coupe-le;
the ground?
pourquoi occupe-t-il la terre inu-
tilement?

:

8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year 8. Le vigneron lui répondit also, till I shall dig about it, and Seigneur, laisse - le encore ceite année, jusqu'à ce que je l'aie dé-dung it: chaussé, et que j'y aie mis du fumier.

[merged small][ocr errors]

38. Mais le Pharisien s'étonna

9 And if it bear fruit, well and if not, then after that thou shalt cut it down.

37 And as he spake, a certain L.11. Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.

38 And when the Pharisee saw

de ce qu'il vit qu'il ne s'étoit pas, he marvelled that he had not

lavé avant le diner.

first washed before dinner.
ez 39 And the Lord said unto him,
the outside of the cup and the plat-
Now do ye Pharisees make clean
ter; but your inward part is full
of ravening and wickedness.

39. Et le Seigneur lui dit : Vous autres Pharisiens, vous nett le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. 40. Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le

dedans ?

41. Mais plutôt donnez en aumanes ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures.

40 Ye fools! did not he that made that which is without, make that which is within also?

41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

42 ̓Αλλ' εαὶ ὑμῖν τοῖς φαρ ρισαίοις, ὅτι, αποδεκατετε τὸ ἡ δύοσμον καὶ τὸ † πήγανον καὶ πᾶν † λάχανον, και παρέχεσθε την κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τῷ Θεῷ ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κακεῖνα μὴ ἀφιέναι.

43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίων ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμὸς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

44 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ἀποκρίτων, ὅτι ἐςὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἀνα θρωποι οι περιπαιώνιες επάνω εκ οίδασιν.

45 ̓Αποκριθεὶς δέ τις τῶν να μικών λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων και όμως υβρίζεις.

* 46 Ὁ δὲ εἶπε· Καὶ ὑμῖν τοῖς ἡ κομικοῖς οὐαὶ, ὅτι ἡ φορτία ζετε τις ανθρώποις η ψαρτία 1 δισ. βάςακία, ἡ αὐτοὶ ἐνὶ τῶν δεκτύλων ὑμῶν ν + προσφεύετε τοῖς φορτίοις.

53 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤραξε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως αὐτοὶ ἐκ εἰσήλθεε, καὶ τὰς εἰσεςχομένας ἐκωλύσα ε.

*

53 Λέγοντο δὲ αὐτῷ ταῦ τα πρὸς αὐτὲς, ἤρξαντο οἱ γραμμαλεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι + δεινῶς † ἐνέχειν, ο + ἀποτομαλίζειν αὐτὴ τὸν † περὶ ᾗ πλειόνων

54 + Ενεδρεύοντες αὐτὸν, κ Η ζητάντες + ηλεῦσαί τι ἐκ τῶ σόμα θα αὐτῷ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτῷ· 45. + 12.

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

CAPUT XIII, Την vero die illo exiens Jefus de domo,fedebatfecundummare. 2 Et congregatæ funt ad eum turbæ muler, ita ut ipfe m na

viculam afcendens federet : & omnis turba in littore ftabat.

3 Et locutus eft eis multa in parabolis, dicens, Ecce exiit fe minator feminare.

4 Et in feminare ipfum, hac quidem ceciderunt fecus viam, & venerunt volucres & comederunt ea.

« SebelumnyaLanjutkan »