Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

4. Je vous dis done, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

5. Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la eune; oui, je vous le dis; c'est celui-là que vous devez craindre! 6. Ne vend-on pas cinq petits passeraux deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. 7. Et même tous les cheveux de Votre tête sont comptés, ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passeraux.

15. Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maitre, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.

14. Mais Jésus lui répondit: 0 homme! qui est-ce qui m'a établi pour être votre Juge, ou pour faire vos partages?

15. Puis il leur dit Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

16. Il leur proposa là-dessus cette parabole: Les terres d'un homme riche avoient rapporté avec abondance;

IN N the mean time, when there L.12. were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 And I say unto you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which, after he hath killed, hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

6. Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten before God.

7 But even the very hairs of you head are alt numbered. Fcar not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 And he said unto him, Man, who made me a judge, or a divider over you?

15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness; for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully.

17 Καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ, λέγων· Τί ποιήσω; ὅτι οὐκ ἔχω τα συνάξω τοὺς καρπός με.

18 καὶ εἶπε· Τότο ποιήσω καθελῶ μὲ τὰς ἀποθήκας, καὶ μεί ξονας οικοδομήσων καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γεννήματα με, και τα αγαθά με

19 καὶ ἐρῶν τῇ ψυχῇ με

[ocr errors]

Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ καὶ μενα εἰς ἔτη πολλή ἀναπαία, φάγε, πίε, εὐφραίνε

2ο Εἶτα δὲ αὐτῷ ὁ Θεός· +Αφρον, ταύτη τῇ νυκτὶ τὴν φυτ χήν σε Ι ἀπαισιν ἀπὸ σῶ ἃ δὲ ἑτοίμασας, τίνι ἔτσι ἡ

κι οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλετών

22 Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὑτῷ· Δια τέτο ὑμῖν λέγω, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε· μηδὲ τῷ σώματι, τί ἐνδύσησθε.

23 Η ψυχὴ πλεῖον ἐςι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα, τὸ ἐνδύμα

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

17 Et ratiocinabatur in fe.. ipfo, dicens: Quid faciam ? quia non habeo quo congregabo fruatus meos?

18 Et dixit: Hot faciam: Defruam mea horrea, & majora κdificabo, & congregabo illuc omnia nata mea, & bona mea.

19 Et dicam animæ meæ: Agimur, habes multa bona pounta in anhos plurimos, requiefce conde, bibe, oblecare.

20 Dicit autem ili Deus : Stulte, hac node animam tuam repetunt à te: quæ autem på. rafti, cui erunt?

21 Sic thefaurizans fibi ipfi, & non in Deumi dite feens!

22 Dixit autem ad difcipulos fuos: Propter hoc vobis dico : Ne foliciti fitis animæ veira, quid manducetis, neque cor pori, quid induamini.

23 Anima plus eft alimento, & corpus, veftimento.

* 24 Confiderate corvos, quia ron feminant, neque metunt, quibus non eft cellarium, ne que horreun, & Deusalit illos : quanto magis vos praeftatis vo lucribus?

25 Quis autem ex vobis cogitans folicite poteft apponere ad detatem fuam cubitum unum?

26 Si ergo neque minimum poteftis, quid de cæteris foliciti, eftis.

27 Confiderate lilia, quomodos crefcunt: non laborant, neque nent : Dico autem vobis, Neque Solomon in omni gloria fua, circumanuiciebatur ficut usum.

iflorum.

28 Si autem foenum in agro hodie exiftens, & cras in clibar nun nuifum, Deus fic circumamicit, quanto magis vos exiguz fidei ?

29 Et vos ne quærite quid. manducetis, aut quid bibatis, & ne fufpendamimi ex fublimi.

3o Haec enim omnia gentes mundi quærunt: vefter autem pater fcit quoniam indigetis his..

17 And he thought within him- L.12. self, saying, What shall I do, because I have no room where to

17. Et il disoit en lui-même : Que ferai-je ? Car je n'ai pas assez de place pour serrer toute ma ré-bestow my fruits?

colle.

Mon ame "

18 And he said, This will I do : 18. Voici, dit-il, ce que je ferai; I will pull down my barns, and j'abattrai mes greniers, et j'en bâbuild greater; and there will I betirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes stow all my fruits and my goods. biens. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years: take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool! this night thy soul shall be required of thee; then whose shall those things be, which thou hast provided?

19. Puis je dirai à mon ame tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et te réjouis.

20. Mais Dieu lui dit: Insensé, cette même nuit ton ame te sera redemandée ; et ce que tu as amasse, pour qui sera-t-il?

21. Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même, et qui n'est point riche en Dieu. 22. Alors il dit à ses Disciples: C'est pourquoi je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangere; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

23. La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vê

tement.

[blocks in formation]

du reste?

27. Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis, que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

28. Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui sera demain jetée daus le four, combien plus vous rev tira-t-il, gens de petite foi 29. Ne vous mettez donc point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

30. Car ce sont les nations da monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life. what ye shall cat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?

25 And which of you, with taking thought, can add to his stature one cubit?

26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27 Consider the lilies how they
grow: they toil not, they spin not;
and yet I say unto you, That Solo-
mon, in all his glory, was not ar-
rayed like one of these.

28 If then God so clothe the
grass, which is to-day in the field,
and to-morrow is cast into the
oven; how much more will he
clothe you? O ye of little faith!
20 And seek not ye what ye shall
eat, or what ye shall drink; nei-
of doubtful mind.
ye
30 For all these things do the
nations of the world seek after:
and your Father knoweth that ye
have need of these things.

ther be

31 Πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν τὰ Θεῦ, καὶ ταῦτα πάλα προςε θέσεται ὑμῖν.

32 Μὴ φοβά, τὸ μικρὸν οποία μνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δύναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.

33 Πωλίσετε τὰ ὑπάρχονα. ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην. Ποιήσαλε ἑαυτοῖς † βλάνια με μπα καιούμενα, θησαυρὸν † ανέκλειπα τον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἔπε κλέπε της οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ τῆς διαφθείξει.

34 Οπω γάρ ἐσιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔται. 35. Εςωσαν ὑμῶν αἱ ἐσφίες περιεζωσμένοι, και οι λύχνοι και

μενος.

· 36 Καὶ ὑμεῖς ἔμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύει ἐκ τῶν γάμων· ἵνα ἐλθόντα καὶ κρούσαν, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ,

37 Μακάριοι οἱ δῆλοι ἐκεῖνοι, ὃς ἐλθὼν ὁ κύρια ευρήσει για γεροντας. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἔτι περιζώσεται, καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν διακινήσει αὐτοῖς.

38 Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτές φυλακή, καὶ ἐν τῇ τρίτη φυλακή ἔλθῃ, καὶ εὕρη ἔτω, μακάςιοί εἰσιν οἱ δῆλοι ἐκεῖνοι,

39 τοῦτο δέ γινώσκετε, ὅτι εἰ είδει ὁ οἰκοδεσπότης οποία ὥρα ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν αν, ἢ οὐκ ἂν ἀφῆκε διοξυγῆναι τὸν οἶκον

αυτό.

[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

32 Ne time, pufillus grex, quia bene vifum eft Patri veftro dare vobis regnum.

33 Vendite fubftantias ve Aras, & dute eleemofyram, facite vobis crumcnas non veterafcentes, thefaurum non defie cicn um in cælis, quo fur αppropriat, neque tinea cur rumpit.

34 Ubi enim eft thefaurus venter, ibi & cr vefirum erit.. 35 Siut vefiri lumibi prae ciuidi, & lucernæ accenfe

36 Et vos fimiles ltonuinibus expectantibus dominum fuum, quando revertatur à nuptiis : ut veniente & pulfate, confeftim aperiunt ei.

37 Beati fervi illi, quos veniens dominus invenerit vigilantee. Amen dico vobis, quod fuccingetur, & faciet difcumbere illos, & prodiens, miniftrabit

illis.

38 Et fi venerit in fecunda vigilia, & in tertia vigilia venc rit, & invenerit ita, beati funt fervi illi.

39 Hoc autem fcitote, quanium fi fciret paterfamilias qua hora fur veniret, vigilaret utim que, & non utique fineret per fodi domum fuam.

40 Et vos igitur eftote parati : quia qua hora non putatis, filius hominis venit.

4r Ait autem ci Petrus: Domine, ad nos parabolam hanc dicis, an & ad omnes?

42 Dixit autem Dominus : Quifham eft fidelis difpenfator & prudens, quem conftituit dominus fuper famulitio fuo, ad dandum in tempore tritici menfuram?

43 Beatus fervus ille, quen veniens dominus cjus invenerit facientem ita.

31. Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32. Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

33. Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes ; faitesvous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la tigne ne gâte rien.

34. Car où est votre trésor, là

aussi sera votre cœur.

35. Que vos reins soient ceints, et vos chandelles allumées ;

36. Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des nôces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent incontinent.

31 But rather seek ye the king- L.12 dom of God; and all these things shall be added unto you?

32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

33 Sell that ye have, and give
alms; provide yourselves bags
which, wax not old, a treasure in
the heavens that faileth not, where
no thief approacheth, neither
moth corrupteth.

34 For where your treasure is,
there will your heart be also.
35 Let your loins be girded
about, and your lights burning:

36 And ye yourselves like unto
men that wait for their lord, when
he will return from the wedding;
that when he cometh and knock-
eth, they may open unto him im-
mediately.

37. Heureux ces serviteurs, que
le maître trouvera veillans quand 37 Blessed are those servants,
il arrivera! Je vous dis en vérité,
qu'il se ceindrà, qu'il les fera whom the lord, when he cometh,
mettre à table, et qu'il viendra shall find watching: verily I say
unto you, That he shall gird him-
self, and make them to sit down
to meat, and will come forth and
serve them.

les servir.

38. Que s'il arrive à la seconde, on à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-lå!

39. Vous savez, que si un père 38 And if he shall come in the de famille étoit averti à quelle second watch, or come in the heure un larron doit venir, il third watch, and find them so, veilleroit, et ne laisseroit pas per- blessed are those servants.

cer sa maison.

40. Vous donc aussi soyez prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.

41. Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce sculement pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?

39 And this know, that if the good man of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40 Be ye, therefore, ready also: 42. Et le Seigneur lui dit: Mais for the Son of Man cometh at an qui est le dispensateur fidèle chour when ye think not.

prudent, que le maitre a établi 41 Then Peter said unto him, sur ses domestiques, pour leur Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

donner dans le tems la mesure ordinaire de bled?

43. Heureux est ce serviteur-là 42 And the Lord said, Who then que son maître trouvera faisant is that faithful and wise steward, ainsi son devoir, quand il arri- whom his lord shall make ruler

vera!

over his household, to give them
their portion of meat in due season?
43 Blessed is that servant, whom
his lord, when he cometh, shall
find so doing.

« SebelumnyaLanjutkan »