Gambar halaman
PDF
ePub
[blocks in formation]

Καὶ περιήγε τὰς κάμας κύκλω, διδάσκων. 18. Δεῦτε πρός με πάλες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφαλισμένοι, καγώ ἀναπαύσω ὑμᾶς.

29 + Αξαλε τον † ζυγόν με ἐφ' ὑμᾶς, καὶ Ι μάθετε ἀπ' ἐμᾶ, ὅτι † αρμός + είμι, και ε ταπει νὸς τῇ καρδία· καὶ εὑρήσεις † ἀνάπαύσιν ταῖς † ψυχαῖς ὑμῶν.

το αγάς ζυγός με χρυσός, τα τὸ φορτίον με ἐλαφές ἐςιν. 20. † 2. 36 πρώτα δὲ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτῷ· εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν το Φαρισαία, ἀνεκλίθη

37 καὶ ἰδὲ, γενὴ ἐν τῇ πό λει, ἥτις ἦν ἁμαρίωλός, ἐπισ

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

30. Nam jugum meum blan dum, & onus meum leve eft.

36 Rogabat autem quidam illum Pharifzorun, ut manducaret cum illo: Et ingreffus in domum Pharifzei, difcubuit.

37 Et ecce mulier in civitate,"

γνώσα ὅτι ἀνάκειται ἐν τῇ οἰκία / quæ erat peccatrix, cognofcens

το Φαρισαίο, κομίσασα αλά Πατρον μύξει,

38 Καὶ τᾶσα παρὰ τὰς πό δες αὐτῷ ἐπίσω, κλαίωσα, ήρξύλο βρέχειν τὰς πόδας αὐτῷ τοῖς δάκρυσι καὶ ταῖς πριξὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαστε, και και τεφίλει τὰς πίδας αὐτά, ο λειψε τῷ μύξω.

quod accubuit in domo PhariΓαί, afferens alabafrum un guenti:

38 Et ftans fecus pedes ejus retro, fens, capit rigare pedes ejus lachrymis, & capillis ca pitis fui extergebat, & ofcula hatur pedes ejus, & urgebat une guento.

26. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé a un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.

27. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont souffle, et sont venus fondre sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

28. Et quand JESUS ent achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine.

29. Caril les enseignoit comme ayant autorité, et nou pas comme les Scribes.

Q

UAND Jésus fut descendu dej la montagne ; une grande multitude de peuple le suivit,

et il parcourut les bourIgades des environs, en enseignant 23. Venez à moi, vous tous qui êtés travaillés et chargés,et je vous soulagerai.

29. Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi, que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes ; 30. Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.

36. Un Pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du Pharisien, et il se mit à table.

57. Et une femme de la ville qui avoit été de mauvaise vie, ayant su qu'il étoit à table dans la maison du Pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre plein d'une

huile odoriférante.

38. Et se tenant derrière, aux

pieds de Jésus, elle se mit à pleurer; elle lui arrosoit les pieds de ses larmes, et les essuyoit avec ses cheveux; elle lui baisoit les pieds, et elle les oignoit avec cette huile.

[blocks in formation]

scribes.

W

HEN he was come down M. & from the mountain, great multitudes followed him. 6.

about the villages, teaching. 28 Come unto me, all ye that la-.. our and are heavy laden, and I will give you rest.

And he went round M‹. 6

29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.

36 And one of the Pharisees de- 1.7

sired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when

she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,

38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ και λέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· οὗτα, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς και πολαπὴ ἡ γυνή ἥτις άπλεται αὐτῷ· ὅτι αμαξιων λός ἐςι.

40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ̓Ιησᾶς, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοι τὶ εἰπεῖν. Ὁ δέ φησι' Διδά σκαλε, ειπέ,

41 Δύο † χρεωφειλέται ἦσαν + δανει, ή τινι ὁ εἷς 1 ώγεια λε δηνάρια Η πεντακόσια, ὁ δὲ + ἔτι 1 πεντήκολα.

α.

42 Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ποδῆναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο· Τίς αν αὐτῶν, εἰπε, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

43 ̓Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων, εἶπεν· “Υπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν · αὐτῷ· Ορῶς ἔκρινας.

εἰσῆλθόν

ἐπὶ τὰς

44 και σαφείς πρὸς τὴν γυ ναῖκα, τῇ εἰμων. ἔφη. Βλέπεις ταύτην τὴν γυναίκα; σε εἰς τὴν οἰκίων, ὕδως πόδας με οὐκ ἔδωκας· αὕτη δε τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέ με τὰς πόδας, η ταῖς πριξε τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμαξε.

45 Η φίλημά μοι οὐκ ἔδων κας' αὕτη δὲν ἀφ ̓ ἧς εἰσῆλθον, 3 + διέλιπε ή καταφιλισα με τις † πίδας.

Αν Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν με οὐκ ἤλειψας αὕτη δέ μύρω κλειψέ με τους πόδας.

Γ' 31 Ερχονται ὧν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτῷ· καὶ ἔξω ἐρῶτες απέςειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

32 Καὶ ἐκάθητο χα

περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ· ἰδὲ, ή μήτης σε καὶ οἱ ἀδελφοί τε ἔξω ζητᾶσί σε.

33 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέ γων' Τίς ἐσιν ἡ μήτης με, ἢ οἱ ἀδελφοί μας

34 Καὶ περιβλεψάμενα κα κλω τὲς τὶ αὐτὸν καθημένες, λέγει Ἴδε ἡ μήτης με καὶ οἱ αδελ φοί με.

35 Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλη μα τῷ Θεῦ, ἔτος αδελφός με τα ἀδελφή με τα μήτης ἐςί. 4. Τ. 1.

39 Videns autem Pharifzeus vocans cum, ait in feipfo, dicens: Hic fi effet Propheta, fciret utique quæ & qualis nulier, qua tangit eum, quia peccatrix eft.

40 Et refpondens Jefus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. Is vero ait: Magifter, dic.

41 Duo debitores erant fo neratori cuidam : unus debebat derarios quingentos, at alter quinquaginta.

42 Non habentibus autem illis reddere, ambobus donavit : Quis ergo eorum, dic, plus eun diliget?

43 Refpondens autem Simon, dixit : Tubfumo quod cui plus donavit. Ille autem dixit d: Rede judicafti.

44 Et converfus ad mulie rem, Simoni dixit : Vides hanc mulierem? Intravi tuam in domum, aquam ad pedes meos non dediti: hac autem lacry mis rigavit meos pides, & cam pillis capitis fui externt

45 Ofculum mihi non dedis fi: huc autem, ex quo intravi, non ceffavit ofculans meos pedes

46 Oleo caput meum nom uuxifi : lvic autem unguento unxit meus pedes.

3. Veniunt igitur fratres & mater ejus: & foris ftantes, miferunt ad eun, vocantes cum.

32 Et fedebat turba circum eum : dicebant vero ci: Ecce mater tua, & fratres tui, foris quærunt te.

33 Et refpondit eis, dicens: Qua eft mater mea, aut fratres mei?

34 Et circumfpiciens circulo circa fe fedentes, ait : Ecce mater mea, & fratres mei,

35 Qui enim fecerit volun. tatem Dei, hic fraternaeus, & foror mea, & mater eft.

39 Now, when the Pharisee which L.7. had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have

39. Le Pharisien qui l'avoit con-known who and what manner of
vié voyant cela, dit en lui- woman this is that toucheth him;
même: Si cet homme étoit Pro- for she is a sinner.

phête, il sauroit sans doute qui est 40 And Jesus, answering, said
cette femme qui le touche, et unto him, Simon, I have some-
qu'elle est de mauvaise vie.
40. Alors Jésus prenant la parole,
lui dit: Sinon, j'ai quelque chose
a te dire et il dit: Maitre, dis-
la.

41. Un créancier avoit deux débiteurs, dont l'un lui devoit cinq cents deniers, et l'autre cinquante. 42. Et comme ils n'avoient pas de quoi payer, il leur quitta á tous deux leur dette. Dis moi donc lequel des deux l'aimera le plus?

45. Simon lui répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé.

44. Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.*

45. Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a cessé de me baiser les pieds.

[ocr errors]

what to say unto thee. And he
saith, Master, say on.

41 There was a certain creditor,
which had two debtors: the one
owed five hundred pence, and the
other fifty.

42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me, therefore, which of them will love him most?

43 Simon answered, and said, I suppose that he to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44 And he turned to the woman,
and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine
house, thou gavest me no water
for my feet: but she hath washed

my
feet with tears, and wiped them
with the hairs of her head.

[ocr errors]

45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came 46. Tu n'as point oint ma tête in, hath not ceased to kiss my feet. d'huile mais elle a oint mes 46 My head with oil thou didst. pieds d'une huile odoriférante, not anoint: but this woman hath 31. Ses frères et sa mère arrivé- anointed my feet with cintment. rent done; et se tenant dehors, ils l'envoyerent appeler; et la mul 31 There came then his brethren M. 3. tinde étoit assise autour de lui.and his mother, and, standing with32. Et on lui dit : Voilà ta mère out, sent unto him, calling him. et tes frères sont la dehors qui te demandent.

33. Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sout mes frères?

34. En jetant les yeux sur ceux qui étoient autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères.

35. Car, quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Be hold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my

brethren?

34 And he looked round about on them which sat about him, ahd said, Behold my mother and my brethren!

35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother

[ocr errors]

el

· Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τῷ ὄχλα, ὥςε καταπαλεῖν ἀλλήλες, ἤρξατο λέγειν πρὸς τὰς μαθητὰς αὑτῷ· Πρῶτον προσέχεις ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης των φαρισαίων, ἥτις ἐςὶν ὑπόκρισις.

2 οὐδὲν δὲ † συγκεκαλυμ μένων ἐςὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτον, ὃ οὐ γνωσθήσεται.

3 Ανθ' ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκεσθήσεται καὶ ὁ πυρὸς τὸ ἐς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.

4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις με Μή φοβηθητε ἀπὸ τῶν ἀπεκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὲ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

*

5 + Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα † φοβηθήτε φοβήθηκε τὸν μετὰ τὰ ἡ ἀποκτεῖναι, ἡ ἐξυσίαν ἔχοντα † ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέειναν καὶ ἐλέγω ὑμῖν, τό τον φοβήθηκε.

6 οιχὶ πέντε σραθία πωλεῖ. ται ἀσσαρίων δύο, καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔτιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τε Θεό;

η ̓Αλλὰ καὶ αἱ Η τείχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι 4 ηρίθμην ται μὴ ἐν φοβεῖσθε πολλῶν ερεθίων † διαφέρετε.

13 Εἶπε δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλῳ Διδάσκαλε, εἰπὲ άδελφῷ με μερίσασθαι μετ ̓ ἐμῦ τὴν κληρονομίαν.

* 14 'Ο δὲ εἶπεν αὐτῷ· Αν θρωπε, τίς με 7 κατέςησε 4 δι καφὴν ἡ † μερικὴν ἐφ' ὑμᾶς ;

15 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτές. Ορᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεο τεξίας· ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐςιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

16. Εἶπε δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς, λέγων· ̓Ανθρώπε τινὸς πλυσία † εὐφόρησεν ἡ χώρα

[ocr errors]

CAPUT XII.
IN quibus adcongregatis my
IN

riadibus turbæ, ut conculcarent alii alios, coepit dicere ad difcipulos fuos primum: Attendite vobis-ipfis a fermento Phae rifæorum, quod eft hypocrifis.

2 Nihil enim coopertum eft, quod non reveletur : & abfcons ditum, quod non fciatur.

3. Propter quæ quæ in tene bris dixiftis, in lumine audientur: & quod ad aurem loquuti eftis in cubiculis, prædicabitur fupra domos.

4 Dico autem vobis amicis meis : Ne timeatis ab occiden tibus corpus, & poft haec non habentibus abundantius quid facere.

5 Oftendam autem vobis quem timeatis: tinete illum poft occidere, autoritatem hae bentem injicere in gehennam : ita dico vobis, hunc tiniete.

6 Nonne quinque paficres veneunt affariis duobus, & units ex illis non eft in oblivione com ram Deo.

7 Sed & capilli capitis veftri omnes numerati funt, ne ergo tincte; multis pafferibus prae fatis vos.

13 Ait autem quidam ser turba : Magifter, dic fratri meo partiri cum me hæreditatem.

14 Ille autem dixit ei: Homo, Quis nie conftituit judicem aut diviforem fuper vos?

15 Dixit autem ad illos : Vio non in redundare cuiquam vita dete & cavete ab avaritia : quia ejus eft ex fubftantia ipfius.

ad illos, dicens: Hominis cu16 Dixit autem fimilitudinema jufdam divitis bene tulit regio.

« SebelumnyaLanjutkan »