Gambar halaman
PDF
ePub

23 But if thine eye be evil, thy 6.
whole body shall be full of dark-
ness. If, therefore, the light that
is in thee be darkness, how great
is that daness?

23. Mais si ton ceil est mauvais, 24 No man can serve two mas-
tout ton corps sera tenébreux. Si
ters: for either he will hate the
donc la lumière qui est en toin'est
que ténèbres, combien seront grau-ne, and love the other; or else
des ces ténèbres !
he will hold to the one, and de-

24. Nul ne peut servir deux mai-spise the other. Ye cannot serve
tres; car ou il baira l'un, et aime-God and mammon.
ra l'autre, ou il s'attachera à l'un,
etméprisera l'autre: Vous ne pou-
vez servir Dieu et Mammon.

25 Therefore I say unto you,
Take no thought for your life,
25. C'est pourquoi je vous dis what ye shall eat or what ye shall
Ne soyez point en souci de votre drink; nor yet for your body,
vie, de ce que vous mangerez, ou
what

de ce que vous boirez; ni pour vo- ye shall put on. Is not the tre corps, de quoi vous serez vêtus. ife more than meat, and the body La vie n'est elle pas plus que lathan raiment?

nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air:
vêtement?

26. Regardez les oiseaux de l'air; or they sow not, neither do they
car ils ne sement, ni ne moisson-eap, nor gather into barns; yet
nent, ni n'amassent rien dans des our heavenly Father feedeth
greniers, et votre Père céleste les hem. Are ye not much better
nourrit: N'êtes-vous pas beaucoup han they?
plus excellens qu'eux ?

27.

Et qui est-ce d'entre vous, qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille ?

27 Which of you, by taking hought, can add one cubit unto his stature?.

28. Et pour ce qui est du vête- 28 And why take ye thought for ment, pourquoi en êtes-vous,eniment? Consider the lilies of souci? Apprenez comment les lishe field how they grow they de champs croissent; ils ne travail-oil not, neither do they spin; lent ni ne filent.

sa

29. Cependant, je vous dis, que Salomon même, dans toute gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

30. Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs,qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite

foi ?

[ocr errors]

31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerous nous? que boirons-nous? Ou de quoi serous-nous vêtus?

32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-la. 33. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses' vous seront données par-dessus.

34. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain, car le lendemain aura soin de ce qui He regarde: A chaque jour suffit sa peine.

29 And yet I say unto you, That
ven Solomon in all his glory
vas not arrayed like one of these.
So Wherefore, if God so clothe
he grass of the field, which to day
is, and to morrow is cast into the
oven, shall he not much more
clothe you? O ye of little faith;
31 Therefore, take no thought,
saying, What shall we eat? or,
What shall we drink? or, Where-
withal shall we be clothed?

32 (For after all these things dat the Gentiles seek :) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

[blocks in formation]

4 Η πως ἐρεῖς τὰ ἀδελφή του Ay ἐκβάλω τὸ καρφῶν ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δικὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;

* 5 + Υποκριτὰ, ἔκβαλε προτον τὴν ἡ δικὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, και τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ 1 κάρο ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.

6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας θα μῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων" μή. ποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τραφέντες ρήξωσιν ὑμᾶς.

7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρούετε, & ανοιγήσεται ὑμῖν.

8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὐξίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται,

ο Η τίς ἐστιν ἐξ ὑμᾶν ἄνθρω «Θ., δν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὲ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

το καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδέσει αὐτῷ;

τι Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, † είδατε † δέματα † ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πίσῳ μᾶλλον & πατὴς ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, δώ σει ἀγαθὰ τοῖς αὐτοῦσιν αὐτόν;

12 Πάντα οὖν ὅσα θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω και υμείς ποιείτε αὐτοῖς· το γάρ ἐσιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

7 Petite, & dabitur vobis: quarite, & invenietis : pulfate, & aperietur vobis.

8 Omnis cnim patens acci pit: & quaerens invenit, & pulfanti aperietur.

9 Aut quis eft ex vobis honio, quem fi petierit filius fus pa nem, nunquid lapidem dabit ei?

Το Et i pifcem petierit, nunquid ferpentem dabit ci ?

11 Si ergo vos mali exißentes, nofis data bona dare filiis ventris, quanto magis Pater ve fter qui in calis, dabit bona petentibus fe?

12 Omnia ergo quæcunque vultis ut faciant vobis homines, ita & vos facite illis, Hæc enim ef Lex & Prophetz.

CHAPITRE VII.
Fin du Sermon sur la Mon-
tagne.

NE
E jugez point, afin que vous
ne soyez point jugés.
2. Car on vous jugera du même
jugement que vous aurez jugé; et
On Yous mesurera de la mime

mesure que vous aurez mesuré les

autres.

JUD

UDGE not, that ye. be not M. 7. judged.

2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be me ured to you again. to you; good measure, pressed 38 Give, and it shall be given un

58. Donnez, et on vous donnera; down, and shaken together, and on vous donnera dans le sein une running over, shall men give into ! bonue mesure, pressée et seconée, your bosom. et qui se répandra par-dessus; 5. Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère; tandis que tu ne vois pas une poutre qui est dans ton dil? 4. Ou comment dis tu á- ton flame, younets que le cette paille de ton œil, toi qui a une poutre

dans le tien?

5. Hypocrite, ôte premièrement de ton wil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille hors de l'ail de ton frère.

6. Ne dounez point les choses saintes aux chicus, et ne jetez point vos perles devant les pourecaux, de peur qu'ils ne les fou lent à leurs pieds, et que se tournant ils ne vous déchirent.

7. Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.

8. Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et Pon ouvre à celui qui heurte, 9. Et qui sera même l'homine d'entre vous s qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande da; pain?

10.

1.6.

3 And why beholdest thou the M.7. mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

5 Thou hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 Give not that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it

Et s'il lui demande du pois-shall be opened.

son, lui donnera-t-il un serpent? 9 Or what man is there of you,
11. Si done, yous, qui êtes mau- whom if his son ask bread, will
vais savez bien donner VOS
enfans des bonnes choses, com-
be give him a stone?
bien plus votre Père qui est dans
les cieux, donnera-t-il des biens
à ceux qui les lui demandent.

12 Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fas Sent faites-les-leur aussi de meme; car c'est là la Loi et les Prophètes.

[ocr errors]

10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father, which is in heaven, give good things to them that ask him3

12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ve even so to them: for this is the law and the prophets.

18. Εἰσέλθετε διὰ τῆς 1 σενῆς πύλης, ὅτι ἡ πλατεῖα ἡ † πύλη, κα ἡ εὐρύχος ἡ ὁδὸς ὁ ἢ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἢ ἀπώλειαν, καὶ πολύ λεί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς"

14 Οτι γενὴ ἡ πύλη, και τεθλιμ μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.

15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευ δοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάταν, ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.

τό ̓Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ταφυλὴν, ἀπὸ τειβόλων σῦκα ;

17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρπούς απονηροὺς ποιεῖ.

18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δὲν δρον σαπρὸν καρποὺς καλούς ποιεῖν.

[ocr errors]

19 Πᾶν δένδρων μὴ ποιοῦν καρ πὸν καλὸν, ἐκκόπτεται, καὶ εἰς πᾶς. βάλλεται.

20. Αραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

35. ̔Ο ἀγαθὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ ἀγαθό θησαυρός τῆς καρδίας ἐκ βάλλει τὰ ἀγαθά· καὶ ὁ' πονηρὸς ἄνθρωπον ἐκ τῇ πονηρά θεσαι ρε ἐκβάλλει πονηρά.

36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆς μα αργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσεσι περὶ αὐτᾶ λόγον ἐν ἡμέρα κρίσεως.

37 Εκ γὰρ τῶν λόγων σε δι καιωθήσῃ, καὶ ἐκ τ νόμου σε και ταδικασθήση.

24 πᾶς οὖν ἔσι; ἀκούει μου τοὺς λίγους τούτους, καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, ὃμειώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅσις αποδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν

25. Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ πλε θαν οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκεί νη, καὶ οὐκ ἔπεσε' τεθεμελίωτο γὰς ἐπὶ τὴν πέτραν.

[ocr errors]
[blocks in formation]

13. Entrez par la porte étroite; car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. 14. Mais la porte étroite, et le chemin étroit mènent à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. 15. Gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissans. 16. Vous les reconnoitrez à leurs fruits Cueille-t-on des raisins

sur des épines, ou des figues sur

Ides chardons ?

17. Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits mais un mauvais arbre porte de mauvais fruits.

18. Un bon arbre ne peut porter

de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19. Tout arbre qui ne porte point de bons fruits, est coupé et jeté au feu.

20. Vous les connoitrez donc à leurs fruits.

21. Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au Royaume des cieux; mais celui-là seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

22. Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les Démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

23. Alors, je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus: Retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

24. Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, quia bâti sa maison sur le roc.)

25. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison1à; elle n'est point tombée, car elle étoit fondée sur le roc.

13 Enter ye in at the strait gate; M.7 for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there he which go in thereat:

14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

fruits. Do men gather grapes of 16 Ye shall know them by their thorns, or figs of thistles?

17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

shall know them.
20 Wherefore by their fruits ye

35 A good man, out of the good M.12. treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

24 Therefore whosoever hear- Mt. 7. eth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

25 And the rain descended, and blew, and beat upon that house; the floods came, and the winds and it fell not: for it was founded upon a rock.

« SebelumnyaLanjutkan »