23 But if thine eye be evil, thy.6. whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee be darkness, how great is that daness? 23. Mais si ton oil est mauvais, 24 No man can serve two mastout ton corps sera ténébreux. Si des ces ténèbres! donc la lumière qui est en toi est ters: for either he will hate the 25 Therefore I say unto you, what nourriture, et le corps plus que le 26 Behold the fowls of the air: 26. Regardez les oiseaux de l'air, or they sow not, neither do they 27. Et qui est-ce d'entre vous qui, par son souci, puisse ajouter une coudée à sa taille ? 28. Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous,en 27 Which of you, by taking hought, can add one cubit unto his stature?. 28 And why take ye thought for aiment? Consider the lilies of souci ? Apprenez comment les lishe field how they grow they de champs croissent; ils ne travail-oil not, neither do they spin; lent mi ne filent. 29. Cependant, je vous dis, que 29 And yet I say unto you, That ven Solomon in all his glory sa Salomon même, dans toute gloire, n'a point été vêtu comme Pun d'eux. 30. Si donc Dieu revêt ainsi l'her be des champs,qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? 31. Ne soyez donc point en souci, disant Que mangerons-nous? que boirons-nous? Ou de quoi scrons-nous vêtus? 32. Car ce sont les Païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. 35. Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 31. Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui He regarde: A chaque jour suffit sa peiue. vas not arrayed like one of these. 32 (For after all these things dat 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. 33 Διδίλε, και διθήσεται μῖν + μέτρον καλόν, Η επισ σμένον και 7 σε σαλεμένον 1 + . Y περεκχυνόμενον δώσωσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· 3 Τί δε βλέπεις τὸ κάρτα τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ τους τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῶν δοκόν οὐ κατανοεῖς; 4 Η πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφο του A ἐκβάλω τὸ κάρφῶν ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; 5 + Ὑποκριτὰς ἔκβαλε πρώτ τον τὴν † δικὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, ο τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ 1 κάρα ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας μῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μή, ποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τραφέντες ρήξωσιν ὑμᾶς. 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε κρούετε, ο ανοιγήσεται ὑμῖν. 8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Η τίς ἐσιν ἐξ ὑμᾶν ἄνθρω τῶν, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; το καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδέσει αὐτῷ; * τι Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, † είδατε † δέματα - ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πίσω μᾶλλον & πατὴς ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, δώ. σει ἀγαθὰ τοῖς αὐτοῦσιν αὐτόν; 12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω και ὑμεῖς ποιείτε αὐτοῖς· cur γάρ ἐσιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. 3 Quid autem intueris feftucani quæ in oculo fratristui, at in tuo oculo trabem non animadvertis? 4 Aut quomodo dices fratri tuo : Sine ejiciam fefluram de oculo tuo, & ecce trabs in oculd tuo? 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, & tune intueberis ejicere feflucan de oculo fratris tuί. 6 Ne detis fandum canibus, neque mittatis margaritas vef tras ante porcos, ne forte conculcent cus in pedibus fuis, δε converi dirumpant vos, 7 Petite, & dabitur vobis: quarite, & invenietis : pulfate, & aperietur vobis. 8 Omnis cnim patens accipit : & quæerens invenit, δε pulfanti aperietur. 9 Aut quis eft ex vobis honio, quem fi petierit filius funus pa nem, nunquid lapidem dabit ei? το Et i pifcem petierit, nunquid ferpentem dabit ci ? 11 Si ergo vos mali exißentes, nofis data bona dare filiis ventris, quanto magis Pater ve fter qui in calis, dabit bona petentibus fe? 12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, ita & vos facite illis. Hæc enim. eft Lex & Prophetæ. CHAPITRE VII. Fin du Sermon sur la Montagne. Nne sesez point jugés E jugez point, afin que vous 2. Car on vous jugera du même jugement que vous aurez jugé; et On Yous mesurera de la mime mesure que vous aurez mesuré les autres. JUDGE not, that ye. be not M. 7. judged. 2 For with what judgment ye 58. Donnez, et on vous donnera; down, and shaken together, and pas 5. Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère; tandis que tu ne vois une poutre qui est dans ton dil? 4. Du comment dis - tu di tin fire, permets que sole cette paille de ton ail, toi qui a une poutre dans le tien? 5. Hypocrite, ôte premièrement de ton wil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille hors de fail de tou frère. 6. Ne dounez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourecaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se tournant ils ne vous déchirent. 7. Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. 8. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et Pon ouvre à celui qui heurte. 1.6. 3 And why beholdest thou the M.7. mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite! first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their fect, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it 10. Et s'il lui demande du pois-shall be opened. 9. Et qui sera même l'homine d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande da; pain? son, lui donnera-t-il un serpent? 9. Or what man is there of you, vais 12 Toutes les choses que vous voulez les hommes vous fasque faites-les-leur aussi del meme; car c'est là la Loi et le Prophètes. sent 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father, which is in heaven, give good things to them that ask him3 12 Wherefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ve even so to them: for this is the law and the prophets. 13 . Εἰσέλθετε διὰ τῆς † Γενες πύλης· ὅτι ἡ πλατεία » Η πύλη, κι Η ευρύχους ἡ ὁδὸς ἡ Η απάγούσα εἰς τὴν ἢ ἀπώλειαν, και πολύ λεί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς· 14 Ότι γενὴ ἡ πύλη, και τεθλιμ μένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 15 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευ δοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάταν, ἔσω θεν δέ εἰσι λύκοι ἅρπαγες. το ̓Απὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ταφυλήν, ἢ ἀπὸ τειβόλων οῦκας 17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλούς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπεὸν δένδρον καρπούς πονηρούς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρπούς πονηρούς ποιεῖν, οὐδὲ δὲν δρον σαπρὸν καρποὺς καλούς ποιεῖν. 19 Πᾶν δένδρων μὴ ποιοῦν καρ τὸν καλὸν, ἐκκόπτεται, καὶ εἰς πίς βάλλεται. 20 "Αραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 35. ̔Ο ἀγαθὸς ἄνθρωπον ἐκ τῶ ἀγαθῶς θησαυρός τῆς καρδίας ἐκ βάλλει τὰ ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρός ἄνθρωπον ἐκ τῶ πονηρά θεσαι ρε ἐκβάλλει πονηρά. 36 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆς μα αργὸν, ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄν θρωποι, ἀποδώσεσι περὶ αὐτῷ λόγον ἐν ἡμέρα κρίσεως. 37 Εκ γὰρ τῶν λόγων σε δι καιωθήσῃ, καὶ ἐκ τ όλων σε και ταδικασθήσῃ. 24 πᾶς οὖν ἔςι; ἀκούει μου τοὺς λίγους τούτους, καὶ ποιεῖ αὐτοὺς, δ μοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅσις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν 25. Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ πλα θαν οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνε μοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνη, καὶ οὐκ ἔπεσε' τεθεμελίωτο γας ἐπὶ τὴν πέτραν. 13. Entrez par Ta porte étroite; car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. 14. Mais la porte étroite, et le chemin étroit mènent à la vie, et il y en a pen qui le trouvent. 15. Gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravissans. 16. Vous les reconnoitrez à leurs fruits Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? 17. Ainsi tout arbre qui est bon porte de bons fruits mais un mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mau vais arbre porter de bons fruits. 19. Tout arbre qui ne porte point de bons fruits, est coupé et jeté au feu. 20. Vous les connoitrez donc à leurs fruits. 21. Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous au Royaume des cieux; mais celui-la seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22. Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé les Démons en ton nom? Et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? 23. Alors, je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus: Retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. 24. Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent, quia bâti sa maison sur le roc. 25. Et la pluie est tombée, les torrens se sont débordés, et les vents ont soufflé, et sont venus fondre sur cette maison1à; elle n'est point tombée, car elle étoit fondée sur le roc. 13 Enter ye in at the strait gate; M.7 for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there he which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. fruits. Do men gather grapes of 16 Ye shall know them by their thorns, or figs of thistles? 17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 35 A good man, out of the good M. 12. treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 24 Therefore whosoever hear-mt. 7. eth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not for it was founded upon a rock. |