Gambar halaman
PDF
ePub

34 καὶ ἐὰν δανείζετε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, οποία ὑμῖν χάρις ἐςὶς ἡ γὰρ οἱ αμαξιωλοίς αμα, Ιωλοῖς δανείζωσιν, ἵνα ἀπο λάβωσι ταῦτα,

35 1 Πλὴν + ἀγαπᾶτε τις † ἐχθρὸς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, * Η δανείζετε 1 μηδὲν ἡ ἀπελπί ζοντες· είεται ὁ μισθὸς ὑμῶν πο λύς, καὶ ἔσεσθε εἱοὶ το ἐψίσω. ὅτι αὐτὸς ἡ χρητός ἐσιν ἐπὶ τὰς † ἀχαρίσως και - τσονηρός.

36 Γίνεσθε ἦν οἰκτίρμονες, και θὼς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίςμων ἐσί,

• 34 Et fi mutuum dederitis a quibus fperatis recipere, qu vobis gratia eft ? Etenim pec catores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.

35 Veruntamen diligite inimicos veftros, & benefacite, & mutuumi date nihil defperantes: & erit merces veftra multa, δε eritis filii Altisfimi : quia ipfe benignus eft fuper ingratos & malos.

36 Eftote ergo mifericordes, ficut & Pater velter nuifericors ef.

Κεφ. Γ'. 6.

* Προσέχετε τὴν ἔλημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 2 Οταν οὖν ποίης ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσης ἔμπροσθέν σε, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιύσιν ἐν ταῖς συναγω[αῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δεξασθωσιν ὑπὸ τῶν εἶνθρώπων Ἀμὴν λέγα ὑμῖν, ἀπέχεσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

3 Σοῦ δὲ ποιοῦνται ἐλεημοσύν την, μὴ γνώτω αξιζερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

4 Όπως η σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ πατήρ σου ὁ င် βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, αὐτὸς ἀαποδώσει σοι ἐν τῷ φανερώ.

5 Καὶ ὅταν προσεύχη, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωναις τῶν πλατειῶν ἐςώτες προσεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις, Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

6. Σὺ δὲ ὅταν προσεύχη, είσελθε εἰς τὸ ταμεῖον σου, και κλείσας τὴν θύραν σου, προσευξαι τῷ πατρὶ σου τῷ ἐν τῷ κρυπτον καὶ ὁ πατήρ του ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτώ, απο δώσει σοι ἐν τῷ φανερά,

7 Η Προσευχόμενοι δὲ μὴ * βαττολογήσητα, ώσπες οἱ 4 ἐθνικοί + δοκούσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ Η πολυλογία αὑτῶν † εἰσακουσθή

σονται.

8 Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αὐτῆσαν αὖ

τόν.

[blocks in formation]

34. Et si vous ne prétez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prétent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille. 35. C'est pourquoi aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfans du très haut parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchans.

36. Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre père est miséricordieux.

PRE

[ocr errors]

RENEZ garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vu; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux

cieux.

[ocr errors]

2. Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette de vant toi, comme font les hypocrites dans les Synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité, qu'il reçoivent leur récompense..

3. Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite.

4. Afin que ton aumône se fasse en secret; et tou Père qui te voit dans le secret, te le rendra publi

quement,

34 And if ye lend to them of 6. whom ye. hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and to the evil.

36 Be ye, therefore, merciful, as your Father also is merciful.

AKE heed that ye do not Mt.6.

ΤΑ

your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

2 Therefore, when thou doest
thine alms, do not sound a trum-

pet before thee, as the hypocrites
do in the synagogues, and in the
streets, that they may have glory
of men. Verily I say unto you,
They have their reward.

3 But when thou doest alms, let
not thy left hand know what thy
right hand doeth:

4 That thine alms may be in
secret: and thy Father, which
ward thee openly.
seeth in secret, himself shall re-

5. Et quand tu prieras, ne fais
5 And when thou prayest, thou
pas comme les bypocrites; car ils shalt not be as the hypocrites are:
aiment à prier en se tenant debout for they love to pray standing in
dans les Synagogues et aux coins
des rues, afin d'être vus des hom- the sy nagogues, and in the cor-
mes. Je vous dis en vérité, qu'ils ers of the streets, that they may
reçoivent leur récompense. be seen of men. Verily I say un-
They have their reward.

6. Mais toi, quand tu pries, entre
dans ton cabinet; et ayant ferme to you,
la porte, prie ton père qui est dans 6 But thou, when thou prayest,
ce lieu secret; et ton père qui te enter into thy closet; and, when
vojt dans le secret, te récompen-thou hast shut thy door, pray to
sera publiquement.
thy Father which is in secret;

7. Or, quand vous priez, n'usczt
pas des vaines redites comme les and thy Father which seeth in
Païens; car ils croient qu'ils sc- secret, shall reward thee openly.
ront exaucés en parlant beaucoup. 7 But when ye pray, use not
8.. Ne leur ressemblez donc pas; vain repetitions, as the heathen
car votre Père sait de quoi vous
avez besoin, avant que vous le lui do: for they think that they shall
be heard for their much speaking.
8 Be not ye, therefore, like un-
to them: for your Father know-
eth what things ye have need of,
before ye ask him.

demandiez.

9 Οὕτως εν προσεύχεσθε ὑ μεῖς· ΠΑΤΕΡ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

το Ελθέτω η βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς,

Η Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούς στον δὲς ἡμῖν σήμερον.

12 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλή. κατὰ ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.

13 Καὶ μὴ εἰσενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦν ὅτι τοῦ ἐσιν ἡ βασι. νεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας αμήν.

14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώ τοις τα παραπτώματα αὐτῶν, ἐφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐ

15 Ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς αν θρώποις τα παραπλώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τα παραπτώματα ὑμῶν.

16 Ὅταν δὲ νησεύητε, μὴ για νεσθε, ὥσπερ οἱ ὑποκριθεί, σκυθρα τοί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα. αύτων, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώστις νηςεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.

17 Σὺ δὲ νηςεύων άλειψαί σε τὴν κεφαλὴν, καὶ τὸ πρόσωπόν σε νίψαι

18. Όπως μὴ φανῆς τοῖς ἀνθρο τοις νηςεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί του τῷ ἐν τῷ κρυπτῶν καὶ ὁ πατήρ του ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπλῷ, ἀποδώσει · σοὶ ἐν τῷ φανερῶ.

* Το Μὴ ἢ θησαυρίζετε, ὑμῖν Θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σης και 1 βρῶσις † αφανίζει, τα ὅπου † κλέπται † διορύσσουσι και † κλέπτουσι

20 Θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυτοὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε τὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλεπται ·· οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.

21 όπου γάρ ἐσιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσαι καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.

22 Ο λύχνος του σώματός ἔσιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλ. μός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔςαι,

[blocks in formation]

I4 Si enim dimiferitis homi nibus lapfus eorum, dimistet & vobis Pater vefter cæleftis.

15 Si autem non dimiferitis hominibus lapfus ipforum, nec Pater vefter dimittet lapfus veftros.

16 Quum autem jejunatis, ne fiatis ficut hypocritz, obtriftati obfcurant enim facies fuas; us appareant hominibus jejunantes, amen dico vobis, quia recipiunt mercedem fuam.

τη Tu autem jejunans, uege tuum caput, & faciam tuam lava:

18 Ut ne appareas hominibus jejunans, fed Patri tuo qui in fecreto : & Pater tuus videns in fecreto, reddet tibi in mani fefto.

19 Ne thefaurizate vobis thefauros in terra, ubi zrugo & tinea exterminat, & ubi fures perfodiunt, & furantur.

20 Thefaurizate autem vobis thefauros in czlo, ubi neque ærugo, neque tinea exterminat, & ubi fures non effodiunt, nec furantur.

21 Ubi enim eft thefaurus vefter, ibi erit & cor veftrum.

22 Lucerna corporis eft oculus; fi igitur oculus tuus fim plex fuerit, totum corpus tuumn lucidum erit.

9. Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ;

10. Ton règne vienné; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

11. 'Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;

12. Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

13. Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nons du malin. Car à toi appartient le règne, la puissance, et la gloire à jamais: Amen.

14. Si vous pardonnez aux hom

mes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres

15.Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.

16. Etquand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paroisse aux hommes qu'ils jeûnent, 17. Mais toi, quand tu jeûnes,

oins ta tête et lave ton visage;
18. Afin qu'il ne paroisse pas aux
hommes que tu jeûnes, mais seu-
lement à ton Père qui est en se-
cret; et ton Père qui te voit dans
le secret, te récompensera publi--
quement.

19. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

9 After this manner, therefore, M.6. pray ye: Our Father which art in heaven; Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temp-
tation; but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the
power, and the glory, for ever,
Amen.

14 For if ye forgive men their
will also forgive you:
trespasses, your heavenly Father

15 But if ye forgive not men
their trespasses, neither will your
Father forgive your trespasses.

16 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth 20.Mais amassez-vous des trésors and rust doth corrupt, and where dans le ciel, où les vers ni la rouil-thieves break through and steal: le ne gâtent rien, et où les larrons 20 But lay up for yourselves ne percent ni ne dérobent point; 21. Car où est votre trésor, la

sera aussi votre cœur.

22.L'œil est la lumière du corps: Si donc ton ceil est sain, tout ton corps sera éclairé;

treasures in heaven, where nei-
ther moth nor rust doth corrupt,
and where thieves do not break
through nor steal:

21 For where your treasure is,
there will your heart be also.
22 The light of the body is th
eye: if, therefore, thine eye be
single, thy whole body shall be
full of light.

23 Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου που νηρὸς ἢ ὅλον τὸ σῶμα σε σκοτωνό. ἔσαι. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ, σκός τῶν ἐςὶ, τὸ σκό. Θα πόσον

24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἡ γὰς τὸν ἕνα μισήσει, νὰ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀν. δέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν κα

μαμματα,

25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνάτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φής γητε καὶ τί πίστε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθει οὐχὶ ἡ ψυχή · πλεῖον ἐσι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματα,

26 Εμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ. τῷ οὐρανοῦ, ὅτι ἐσπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ εὐράνιον τρέψει αὐτά. οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνών δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλιμίαν αὐτοῦ τῆχυν ἕνα ;

* 28 Καὶ περὶ † ἐνδύματΘ τί μεριμνάτες + καταμάθετε τὰ † κρίνα του ἡ ἀγροῦ † πῶς † αὐξάνει· οὐ † κοπιά, 4 οὐδὲ † νηθει

29 Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σε λιμὲν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ σε ειεβάλετο ὡς ἐν τούτων.

30 Εἰ δὲ τὸν Ι χόρτον του ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, και 4 αὔξιον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ο Θεός οὕτως ἡ ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ἐλιγόπισοι;

31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες Τί φάγαμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τί περιβαλώμεθα ;

32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράν. Ο ὅτι χείζετε τούτων

πάντων.

23 Si autem oculus tuus malus fucrit, totum corpus fuum tenebrorum erit. fi ergo lumen quod in te, tenebrae funt, tenc bræ quanta ?

24 Nemo poteft duobus dominis fervire aut enim unum oderit, & alterum diliget: aut unum amplexabitur, & alterum defpiciet. non poteftis Deo fere vire & mammonæ.

25 Propter hoc dico vobis, ne anxiemini animæ velra, quid manducetis, & quid bibatis : neque corpori venire, quid induamini. nonne anima plus eft efca, & corpus indumento?

26 Infpiciteta volatilia cali, quoniam non feminant, neque metunt, neque congregant in horrea, & Pater vefter celeftis pafcit illa, nonne vos magis έχε cellitis illis?

27 Quisantem ex vobis anxiatus poteit adjicere ad laturam fuam cubitum unum?

28 Et circa veftimentum quid anxiamini ? Obfervate hilia agri quomodo augentur : non fatier gantur, neque nent.

29 Dico autem vobis, que niam nec Salomon in onai gloria fua amicus eft ficut unum iftorum.

30 Si autem foenum agri ho die exiftens, & cras in clibanuma injectum, Deus fic circumornat, non multò magis vos, exiguæ Gdei ?

31 Ne igitur anxiemini, die centes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quid cir cuinamicienur?

31 Omnia enim hæc gentes. inquirunt. Novit enim Pater velier czleftis quod opus has | betis horum omnium.

33 Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βa. σιλείαν τοῦ Θεοῦ, καὶ τὴν δικαιο σύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα 33 Omerite autem primum προςεθήσεται ὑεῖν.

34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αύριον μεριμνήσει τὰ ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρα ἡ κακία αὐτῆς 29. + 3

regnum Dei, & juftitiam ejus, &hæc omnia adponentur vobis,

34 Ne igitur anxiemini in cras: nam cras curabit fua ipe fins : fufficiens diei malitia fua.

« SebelumnyaLanjutkan »