Gambar halaman
PDF
ePub
[graphic]
[graphic]
[blocks in formation]

4 Ανέβη δὲ καὶ ασὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ἐκ πόλεως Ναζαρέτ, εἰς τὴν υδαίαν, εἰς πόλιν Δαβίδ, ήτις καλεῖται Ενέλερι, (διά τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἶκε καὶ παλιᾶς Δαβίδ,)

* 5. + Απογράψασθαι 4 σὺν Μαριάμ τῇ Η μεμνηςευμένη απο τῷ γυναικ, ἔσῃ 1 ἐγκύω,

6 Εγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτ κὲς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμές καὶ τοῦ τεκεῖν αὐτήν.

[ocr errors]
[ocr errors]

7 Καὶ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, κ Ι ἐσπαργά νωσεν αὐτὸν, καὶ ὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν τῇ ἡ φάτνη, διότι εκ ἦν αὐτοῖς τόπον ἐν τῷ ἡ καταλύματι,

21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέ

sat
ὀκτὼ τοῦ περιεμεῖν τὸ παι
δίον, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῷ
Ιησός,

39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν απενα καὶ κατὰ τὸν νόμον κυρία, ὑπέσρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὴν πόλιν αὐτῶν Ναζαρέτ.

40 τὸ δὲ παιδίον ηύξανε, κα ἐκραται το συνεύματι, πληρώνει τον σοφίας

42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώσ δεκα, αναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροῦ σόλυμα κατὰ τὸ ἔθῶν τῆς ἑορτῆς·

43 Καὶ τελείωσώλων τὰς ἡ μέρας, ἐν τῷ ὑποςρέφειν αὐτὲς, ὑπέμεινεν Ιησές οι σπαῖς ἐν Ιεξυσαλήμ καὶ ἐκ ἔγνω Ἰωσὴφ και ἡ μήτηρ αὐτῷ.

44 1 Νομίσαντες δὲ αὐτὸν ἐν τῇ † συνοδία εἶναι, ἦλθον κμέρας οδόν· καὶ ἡ ἀνεζήτεν αὐτὸν ἐν τοῖς † συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς Η γνωςοῖς.

45 Καὶ μὴ εὑρόνιες αὐτὸν, ὑπέσρεψαν εἰς Ἱερεσαλήμ, ζητοῦν·

τες αὐτόν.

[ocr errors]

CΑΡUΤ Η

Factum eft antem in dies

bus illis, exiit editum à Cæfare Augufto, defcribi omnen habitatam.

2. Hac difcriptio prima facta eft prafide Syriz Cyre nio.)

5 Et ibant omnes defcribi, unufquifque in propriam civi

tatem.

4 Afcendit autem & Jofeph à Galilza, ex civitate Naza ret, in Judzam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem, propter effe ipfum ex domo & familia David,

5 Defcribi cum Maria des δponfata fibi uxore, exiftente pragrante.

6 Factum eft autem in effe eos ibi, impleti funt dies parere ipfam.

7 Εt peperit Alium fuun primogenitum, & fafciavit cum, & reclinavit cum in praefepi: quia non erat eis locus in dis verforiod

21 Et quando impleti funt, dies octo circumcidendi pueru lum, & vocatum eft nomen eius JESUS,

39 Et ut perfecerat omnis quæ fecundum legem Domnik reverfi funt in Galilaeam in dis vitatem. fuam Nazaret.

4o At puer refecbat, & cor τborabatur fpiritu, pleous fac pientia:

42 Et quum factus effet annorum duodecim,afcendentibus illis in Hierofolyma, fecundum confuctudincm fefti,

f
43 Et confummantibus dies,
in reverti ipfos, remanft Jefus
puer in Hierufalem : & non
cognovit Jofeph & mater ejus.

44 Exiftimantes autem illum in comitatu elle, venerunt dici iter : & requirebant eam in cognatis, & in notis.

45. Et non invenientes eum, regreti funt in Hicrufalem, quαrentes cum.

N ce tems-là, on publia un E Edit de la part de César-Auguste, pour faire un dénombre

ment des habitans de toute la terre.

2. Ce dénombrement se fit, avant que Quirinus fût Gouverneur de Syrie,

3. Ainsi, tous alloient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. 4. Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth, à la ville de David, nommé Beth-léhem, parce qu'il étoit de la maison et de la famille de David;

5. Pour être enregistrés avec Marie son épouse, qui étoit enceinte. 6. Et pendant qu'ils étoient là, le tems auquel elle devoit accoucher arriva.

7. Et elle mit au monde son Fils. premier-né, et elle l'emmaillotta, et le coucha dans une crêche parce qu'il n'y avoit point de place pour eux dans l'hôtellerie.

[blocks in formation]

AN

CHAP. II.

The Roman empire taxed. ND it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 And all went to be taxed, every one into his own city.

4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Beth-lehem (because he was of the house and lineage of David.)

5 To be taxed with Mary his espoused wife,being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS,

59 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Gabilee, to their own city Nazareth,

40 And the child rew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom;

42 And when he was twelve cars old, they went up to Jerusa Jem, after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child-Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of 2.

44 But they supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

L.

46 Καὶ ἐγένετο, μεθ' ημέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ θεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκαλων, καὶ ἀκύσλα αὐτῶν, καὶ ἐπεφωτῶντα αὐτές.

47 - Εξίςαντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτῷ, ἐπὶ τῇ συνέσει κα ταῖς ἡ ἀποκρίσεσιν αὐτῷ.

-46 Et factum eft, post dies tres invenerunt illum in templo fedentem in medio dolorum, & audientem illos, & interroganteri eos.

audientes eum, fuper intelli47 Stupebant autent omnes gentia & refponfis ejus.

48 Et videntes ipfum, atto 48 Καὶ ἰδόνες αὐτὸν ἐξεπλά- niti fucrunt: Et ad illum ma γησαν. Καὶ πρὶς αὐτὸν ἡ μήτης με cjus dixit: Fili, quid fecini αὐτῷ εἶπε· Τέκνον, τί ἐπείσας nobis fic ? ecce pater tnus & ἡμῖν ὅτως; ἰδὲ ὁ σατής σε ego dolentes quærebamus të. ἀργὰ ἰδυνώμενοι ἐζητᾶ μέν σε,

52 Καὶ Ἰησᾶς πενέκοπτε και Αγία η ηλικίας

> Ν ἔτει δὲ + πεντεκαιδε

κάτῳ τῆς † ἡγεμονίας Τιβερία Καίσας Θα † ἡγεμονεύον. το Ποντία Πιλάτα τῆς Ιεδαίας, | * Η τετραρχύλο της Γαλιλαίας, Ἡρώδε, Φιλίππε δὲ τῶν ἀδελφῶ αὐτῷ τελεαρχεια τῆς Ἰτεραίας · Τραχωνίτις χώρας, και Λυσα. νία τῆς ̓Αθιληνῆς τετραρχείο,

2. Επ' Αρχιερέων. Ανακ Και άρα,

4. Εγένετο Ιωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ,

4. Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης είχε τὸ μα αὑτοῦ ἀπὸ τειχῶν καμή λου, και ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ἐστὶν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ μέλι ἀγειον.

5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ιεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχες; Θα τοῦ Ἰορδάνου. · 6 Καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ '13 | δάνη ὑπ ̓ αὐτοῦ,

13 Τότε παραγίνεται ο Ιησοῖς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδά Τὴν πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτο.

23 Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησᾶς ὡσ εἰ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενα,

12 Μετὰ τέτο καλέξη εἰς Κα περναύμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτης αυτό, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτὸ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτε καὶ ἐκεῖ ἔμειναν ε πολλὰς

μέρας.

52 Et Jefus proficicbat Ta-,. pientia, & actate,

IN anno autch quinto de

cino imperii Tiberii Că! faris, prafidente Pontio Pilatos Judææ, & tetrarcha Galiles Herode, Philippo autem fratre cjus tetrarcha huraR, & Tra chonitidis regionis, & Lyfania Abilenæ tetrarcha,

2 Sub principibus Sacerdotum Annai& Caiapha,

4 Fuit Joannes baptizans in defertor

4 Ipfe autem Joannes habes bat indumentum fuum e pilis camchi, & zonum pelliceani circa lumbum fuum : efca autem ejus erat locuftæ & mel filveftre,

5 Tunc exibat ad eum Hierofolyma, & omnis Judra, & omis circum vicinia Jordanis. 6 Et baptizabapturin Jordane οὐ το,

13. Tunc accedit Jeius a Ga Hilea ad Jordanem ad Joannem, baptizari ab co.

23. Et ipfe erat Jefus quaft annorum triginta incipiensi

12 Poft hoc defcendit in Cae pernaum, ipfe & muarter ejus, &c fratres ejus, & difcipuli ejus, & ihi nanferunt von multis diebus,

« SebelumnyaLanjutkan »