A Textbook of TranslationPrentice-Hall International, 1988 - 292 halaman This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis, translation methods, text as a translation unit, translation procedures, cultural aspects of translation, use of case grammar and componential analysis, and the translation of metaphors. There are chapters on translation criticism and technical and literary translation, as well as revision, deadlines, exams and use of reference books. Shorter passages discuss puns, dialect and ambiguity. Part two consists of illustrative examples of translational text analysis, translation with commentary and translation criticism. The book also attempts to convey some of the excitement and the centrifugal tension of translating a challenging text. |
Isi
Principles | 3 |
1 The dynamics of translation | 4 |
The Process of Translation | 17 |
Hak Cipta | |
36 bagian lainnya tidak diperlihatkan
Istilah dan frasa umum
acronyms actant adjective adverb ambiguity appear appropriate authoritative become case-partners clause collocations colloquial common communicative translation componential analysis connotations context contrast cultural equivalent cultural words depending descriptive term dialect dictionaries double-barrelled names endoscopy English eponyms examples fact familiar alternative faux amis French function German gerund grammar Hodgkin's disease idiolect idioms important informative text jargon less lexical gap lexis linguistic literal translation meaning metonyms morphemes natural neologisms normally Note noun object one-to-one over-translate particular phatic phonaesthetic phrasal phrasal verbs phrases poetry pragmatic proper names purpose reader readership recognised reference referential Romance languages semantic translation sense sentence SL text SL word social sometimes sound-effect standard stock metaphors style synonyms target language technical term technical translation through-translations Tipp-Ex TL culture trans translation criticism translation problem translation procedure translation theory translationese translator's under-translation unfindable unit of translation usually verb-noun verbs vocative vocative texts whilst writing
Buku ini dirujuk
La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle ... Jean Delisle,Alain René Pratinjau tidak tersedia - 2003 |