Gambar halaman
PDF
ePub

VII. El Ejército Peruano ocupará el Departamento de Potosí hasta el dia en que se reuna el Congreso Constituyente, en el que emprenderá su marcha para La Paz y Oruro, por el Departamento de Cochabamba, y en su transito se le proveerá de los artículos de subsistencia que necesite.

VIII. La Asamblea Nacional, despues de llenar los objetos contenidos en el Articulo VI, suspenderá sus Sesiones para continuarlas despues que el Ejército Peruano halla repasado el Desaguadero.

IX. El Ejército Boliviano ocupará los Departamentos de Chuquisaca, Cochabamba, Santa Cruz, y Tarija, y el de Potosí, al siguiente dia que lo halla desocupado el del Perú. Los ingresos naturales de éste por el tiempo que lo ocupe, y los de Oruro y de La Paz por todo el que permanezca en el Territorio el Ejército Peruano, deducidas sus pensiones, cederá á beneficio de este.

X. Los Superiores Gobiernos de ambas Repúblicas se avendrán sobre los cargos que tubieren que demandar una y otra, desde que el Ejército Peruano pase el Desaguadero.

XI. Las Repúblicas Peruana y Boliviana, estrecharán sus relaciones, por medio de sus Agentes Diplomáticos, tan luego que el Ejército Peruano halla desocupado el Territorio Boliviano.

XII. No podrán las Repúblicas Peruana y Boliviana entrar en relaciones el Imperio del

VII. The Peruvian Army shall occupy the Department of Potosi until the day of the meeting of the Constituent Congress, when it shall commence its march for La Paz and Oruro, through the Department of Cochabamba; and it shall be provided on its march with the necessary supplies for its subsistence.

VIII. The National Assembly, after having fulfilled the objects specified in Article VI. shall suspend its Sittings, and shall recommence them so soon as the Peruvian Army shall have repassed the Desaguadero.

IX. The Bolivian Army shall occupy the Departments of Chuquisaca, Cochabamba, Santa Cruz, Tarija, and Potosi, on the day fol lowing that on which they shall have been evacuated by the Army of Peru. The Revenues thereof during the stay of the Peruvian Army, and likewise those of Oruro and La Paz, shall, after deducting the pay of the said Army, be made over to the former.

X. The Supreme Governments of both Republicks shall settle the charges to be demanded on both sides, after the Peruvian Army shall have passed the Desaguadero.

XI. The Republicks of Peru and Bolivia shall strengthen their relations by means of Diplomatick Agents, so soon as the Peruvian Army shall have evacuated the Bolivian Territory.

XII. The Republicks of Peru and Bolivia shall not enter into friendly Relations with the Empire

Brasil, hasta que este no ajuste of Brazil, until the said Empire

las paces con la República Argentina.

XIII. Se entregarán inmediatamente todos los Individuos que se hallen enrollados en los Ejércitos, y pertenezcan á la República de uno y otro, con tal que los Bolivianos queden en el Pais, y los Peruanos regresen al suyo dejándolos á su libre eleccion: se comprenden los Soldados Colombianos de ambos Ejércitos, y ni uno ni otro podrán reclamar los Pasados.

XIV. Ningun Boliviano será responsable ante la ley, ni molestado, ni directa ni indirectamente, por haber emitido sus votos en las presentes circunstancias, antes si los que se hallasen en este caso, serán atendidos segun sus aptitudes y servicios.

XV. Serán responsables las Partes Contratantes de cualquier acto hostil que hubiese de parte de ambos Ejércitos, despues de la Ratificacion de estos Tratados.

XVI. Para el cumplimiento de estos Tratados, se daran dos Gefes en rehenes, y serán designados oficialmente por los Señores Generales Contratantes.

XVII. Estos Tratados serán ratificados ó rechazados en el término de 24 horas, y en caso de que sean desaprobados ó no ratificados, quedan rotas las Hostilidades á las 12 horas.

En estos términos queda acordada la presente estipulacion, á las 8 de la noche del mismo dia, mes y año; y lo firmaron en dos Ejemplares los espresados Señores

shall have made peace with the Argentine Republick.

XIII. All Persons belonging to the two Republicks, and enrolled in the Army of either, shall be immediately at liberty; the Bolivians remaining in their own Country, and the Peruvians returning to Peru; which is, however, left to their own choice. The Colombian Soldiers in both Armies are included, and neither Party shall claim their respective Deserters.

XIV. No Bolivian shall be prosecuted, directly or indirectly, on account of the manner in which he may have voted during the late occurrences; but such Persons shall be preferred according to their abilities, and the services they have performed.

XV. The Contracting Parties shall be responsible for any act of hostility committed by either Army after the Ratification of this Treaty.

XVI. Two Chiefs shall be given as Hostages for the fulfilment of this Treaty, and they shall be officially designated by the Contracting Generals.

XVII. This Treaty shall be ratified or rejected in the space of 24 hours; and in case of its disapproval or non-ratification, hostilities may recommence in 12 hours.

In these terms the present Stipulation has been agreed to, and concluded, at 8 o'clock P.M. of the day, month, and year, first above-written, and 2 Copies thereof have been

[ocr errors]

Comisionados, de que certificamos os infrascriptos Secretarios.

MIGUEL MARIA DE

AGUIRRE, General. JOSE MIGUEL BELASCO. MIGUEL DEL CARPIO, Sec. JUAN AGUSTIN LIRA. JUAN BAUT. ARGUEDAS. JOSE MARIA LOPEZ, Sec.

En el Cuartel General de Ciporo, en 7 dias del mes de Julio, de 1828 años, habiéndose presentado ante el Señor General en Gefe del Ejército Peruano, Don AgustinGamarra, los Señores Tenientes Coroneles, Don Juan Agustin Lira y Don Juan Bautista Arguedas, associados del Capitan Don José Maria Lopez, á dar cuenta de la Comision que se les confirió para que asociados con los Señores de la Comision Boliviana, procediesen á acordar las bases de una nueva sesion de Paz, entre ambos Ejércitos, actualmente Beligerantes, y habiendo en efecto recibido la Acta celebrada por la referida Comision, en el Punto de Piquisa, firmada, por las Partes Contratantes, á las 8 de la noche del dia de ayer, impuesto en ella dijo; que comfirmaba, aprobaba y ratificaba solemnemente todo lo estipulado por los indicados Señores de la Comision, con sola la diferencia; de que los Gefes que se daran en rehenes para el cumplimiento de esta Capitulacion, serán designados por sus respectivos Generales, y no pedidos al arbitrio de uno ni otro; y con sola esta pequeña modificacion que se considera no tener influencia en lo substancial de los Articulos con

signed by the aforesaid Commissioners, as we the Undersigned Secretaries do hereby certify. MIGUEL MARIA DE

AGUIRRE, General.

JOSE MIGUEL BELASCO.
MIGUEL DEL CARPIO, Sec.
JUAN AGUSTIN LIRA.
JUAN BAUT. ARGUEDAS.
JOSE MARIA LOPEZ, Sec.

Lieutenant-Colonels Don Juan Augustin Lira, and Don Juan Bautista Arguedas, accompanied by DonJose Maria Lopez, having presented themselves, on the 7th day of July, 1828, at the Head-Quarters at Ciporo, before Don Augustin Gamarra, General-in-Chief of the Peruvian Army, in order to render an account of the Commission intrusted to them, by which they were instructed to meet the Bolivian Commission, for the purpose of agreeing upon the bases of a Treaty of Peace between the two Belligerent Armies, and having delivered to him the Treaty entered into by the aforesaid Commissioners, at Piquisa, and signed by the Contracting Parties, at 8 o'clock P.M. of yesterday;-the said General Gamarra declares that he confirms, approves, and ratifies, in the most solemn manner, every thing stipulated by the aforesaid Commissioners; with this sole exception,-viz. That the Hostages to be given for the fulfilment of this Capitulation shall be named by their respective Generals, and not by the opposite Party; and, with this sole and trifling modification, which will not, it is considered, affect in any way the substance of

certados, ofrece su Señoria observar, guardar y cumplir religiosamente, todo lo estipulado; y promete a nombre de su Gobierno, y en uso de las facultades que a este fin se le tienen concedidas, que estos Tratados de Paz y Amistad entre las Repúblicas Peruana y Boliviana, se haran guardar, cumplir y ejecutar, por las Armas nacionales a usanza de guerra. En cuyo comprobante asi lo dijo, otorgo, y firmó a las 9 horas de la mañana del dia de la fecha, de que yo el infrascripto Secretario de Guerra certifico.

AGUSTIN GAMARRA.
Por órden'de su Señoria.
DR. JOSE MARIA DE LA CUBA.

the other Articles agreed upon, his Excellency promises to observe, keep, and religiously fulfil all that is stipulated in the said Treaty; and he further promises, in the name of his Government, and by virtue of the authority granted to him for that purpose, that he will cause this Treaty of Peace and Friendship between the Republicks of Peru and Bolivia to be kept, fulfilled, and executed by the National Arms, conformably to the custom of war. In witness whereof the said General has agreed to and signed the same, at 9 o'clock A. M. of the above-written day, month, and year; which I, the Undersigned Secretary of War, do hereby certify.

AGUSTIN GAMARRA. By Order of his Excellency. DR. JOSE MARIA DE LA CUBA.

DECREE of the King of The Netherlands, relative to the Navigation of the Rhine-1st. March, 1827.

Arrêté du ler Mars, 1827, portant Règlemens Provisoires sur la Navigation du Rhin.

Nous Guillaume, par la grâce de Dieu, Roi des Pays-Bas, Prince d'Orange-Nassau, Grand Duc de Luxembourg, etc. etc. etc.

Sur les propositions faites par nos Ministres des Affaires Etrangères et de l'Intérieur, et par notre Conseiller d'Etat, Administrateur des Impositions directes, Droits d'entrée et de sortie et des Accises, en exécution de l'Article VI. dudit Arrêté (Rapports des 14 Décembre, 1826, No. 6, secret, et 30 Janvier, 1827, No. 1, secret);

Vu le Rapport ultérieur de notre Ministre de l'Intérieur et de notre Conseiller d'Etat, Administrateur des Impositions directes, Droits d'entrée et de sortie et des Accises, du 22 Février, 1827, No. 1 bis ;

Après avoir de nouveau pris l'avis de notre Ministre des Affaires Etrangères (avis du 25 Février, 1827, No. 1, secret);

Avons arrêté et arrêtons:

ART. I. Pour la Navigation sur le Rhin des Pays-Bas, et pour

celle des bateaux du Rhin qui, en venant du Rhin, traversent le Territoire Maritime des Pays-Bas jusqu'à la pleine Mer, ou qui, venant de là avec destination pour le Rhin, empruntent ledit Territoire Maritime, sont approuvés et établis les Réglemens provisoires, cotés A et B. annexés à la suite de notre présent Arrêté.

II. Ces Règlemens régiront la matière et seront en vigueur jusqu'à ce que, conformément à l'Acte de Vienne, on soit convenu à Mayence, d'un Règlement définitif pour la navigation sur le Rhin, à partir du point où il devient navigable, jusqu'à la Mer, et jusqu'à ce que ce Réglement ait obtenu la sanction des Etats riverains du Rhin.

III. Nous nous réservons de faire en attendant aux Règlemens approuvés par les présentes, les changemens, modifications ou additions, que l'expérience ou de nouvelles circonstances indiqueront comme convenables.

Nos Ministres des Affaires Etrangères, de l'Intérieur et de la Justice, et notre Conseiller d'Etat, Administrateur des Impositions Directes, des Droits d'entrée et de sortie et des Accises, sont chargés de l'exécution du présent Arrêté, lequel sera inséré au Journal Officiel. Donné à Bruxelles, le 1er Mars, de l'An 1827, de notre Règne le 14. GUILLAUME.

Par le Roi.

J. G. DE MEy de StreefkERK.

Publié le 26 Mars, 1827.

Le Secrétaire d'Etat,

J. G. DE MEY DE STREEFKERK,

(Litt. A.)-Règlement Provisoire pour la Navigation sur le Rhin des Pays-Bas, en exécution de l'Arrêté Royal du 10 Septembre, 1826, (Journal Officiel No. 61.) et en conformité des Stipulations de l'Acte du Congrès de Vienne, du 24 Mars, 1815.*

ART. I. On comprend sous le nom de Rhin des Pays-Bas, le Rhin, ainsi que le Lek, comme continuation du Rhin, depuis Lobith du côté de terre, jusqu'à Krimpen vers la mer.

Le cours d'eau compris entre ces deux points sera, sous tous les rapports, assimilé au Rhin Conventionnel et régi d'après les mêmes règles.

II. En conséquence, et en attendant le Règlement définitif à intervenir, le système actuellement établi, pour la perception des droits et le maintien de la Police sur le Rhin Conventionnel, sera aussi provisoirement applicable au Rhin des Pays-Bas, conformément à la Convention de 1804,† et aux Ordonnances et Règlemens qui en sont résultés.

III. D'après une évaluation provisoire de l'étendue du cours d'eau entre Lobith et Krimpen, il sera perçu pour droit de navigation du * Act No. 16, annexed to the General Treaty. + See Martens, Supplement, Vol. IV. Page $6.

« SebelumnyaLanjutkan »