Gambar halaman
PDF
ePub

Published | By Order of His Excellency Frederick Haldimand, | Captain-general and Commander in Chief of all his Majesty's Forces in the Province of Quebec, and its Dependencies, and | Governor of the same, &c. Ac. &c. | Revised with Corrections and Additions by | Daniel Claus, Esq; P. T. Agent | For the six Nation Indians in the Province of Quebec. | Printed in the Tear, M,DCC,LXXX.

Svo. Title If. Advertizement and Contents 3 pp. Text pp. 208.

This edition became soon exhausted; thereupon the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts resolved to have a new impression printed, especially as Colonel Claus, who was in England at the time, consented to superintend the impression, critically revise the whole and correct the sheets as they came from the press. His accurate knowledge of the Mohawk language, (continues the Preface) qualified him for the undertaking; and it is no more than justice to say, that this is only one out of many instances of this gentleman's unremitting attention to the welfare of the Indians. The fourth edition of the Mohawk Book of Common Prayer appeared accordingly. The previous ones had been printed in the Mohawk language only; in this the English is also printed on the opposite page. Besides this addition, the Gospel of St, Mark is inserted, with a translation of it into Mohawk by Captain Joseph Brant, being the first of the Gospels that was printed entire in that language. This volume has two Title pages, of which the following is a reprint:

The Book of Common Prayer, | And Administration of the |
Sacraments, and other | Rites and Ceremonies | of the |
Church, according to the use of the | Church of England: |
together with | A Collection of Occasional Prayers, and |
divers Sentences of | Holy Scripture, | Necessary for
Knowledge and Practice. | Formerly collected, and translated
into the Mohawk Language | under the direction of the
Missionaries of the Society for the | Propagation of the
Gospel in Foreign Parts, to the Mohawk | Indians. | A New
Edition: | to which is added | The Gospel according to St.
Mark, Translated into the Mohawk Language, | By Captn.
Joseph Brant, | An ondian of the Mohawk Nation. |
London: | Printed by C. Buckton, Great Pultney Street, |
Golden Square.
1787.

Ne Yakawea | Yondereanayendaghkwa | Oghseragwegouh, neoni yakawea | ne Orighwadogeaghty | Yondatnekosseraghs | neoni | Tekarighwagehhadont, | oya oni | Adereanayent, ne teas nikariwake | Raditsihuhstatsygowa | Ronaderighwissoh | Goraghgowa A-Onea Rodanhaouh. | Oni, Watkanissa-aghtoh | Oddyake Adereanayent, | neoni Tsiniyoght-hare ne | Kaghyadoghseradogeaghty, | Newahòeny Akoyendarake neoni Ahhondatterihhonny. | A-onea wadiròroghkwe, neoni Tekaweanadènnyoh Kanyen- | kehaga Tsikaweanondaghko, ne neane Raditsihuhstatsy ne | Radirighwawakoughkgòwa ronadanhà-ouh, Kanyenke waon-dye tsi-radinakeronnyo Ongwe-oewe. | Keagaye ase Yondereanayendaghkwa. | oni tahogsonderoh | St. Mark Raorighwadogeaghty, | Tekaweanadennyoh Eanyen kehaga Rakowanea | Thayendanegea, | Hoewayats.| London: | Karistodarho C. Buckton, Great Pultney Street, | Golden Square. 1787.

8vo. Title, 2ff.; Preface, pp. iii.; Text, pp. 505; with Observations concerning the reading and pronunciation of the Mohawk Language, If.; and the following plates, engraved by James Peachey: Frontispiece; David; St. Marcus; Iobns Preaching & Baptism of Christ; Peters Mother in Law Healed; The Healing of ye Palsie and Calling of Matthew; The Parable of the Sowers; Healeth ye Sick Woman & Raiseth Iairus's Daughter; Christ Walketh on the Sea; The Transfiguration of Christ; Healeth ye Dryed Hand and Casteth out a Devil; the Seven Last Words; The Resurrection; The Ascention of Christ; The Salutation; The Shepherds at ye Birth of Christ; the Offering of the Three Kings; The Circumcision; The Last Supper. The following is the Lord's Prayer as printed in these editions. We subjoin a literal translation, as near as may be, of it, for the benefit of the curious reader. Songwanihane Karonghyage tighsideron; wasaghseanadogeaghtine. Sayanertsera iewe, tagserre Eghniawan, tsiniyought be thy Name hallowed Thy Kingdom come thy Will Karonghyagough, oni oghwentsiage. Niyadewighniserage takwanadaranondaghsik nonwa: Neoni tondakwarighwiyoughearth on Every day give bread enough and ston, tsiniyught oni Jakwadaderighwiyoughsteani. Neoni toghsa daggwaghsarineght Dewaddatdennageraghtongge, nesane forget as we the evil acts of others forgive into temptation sadsiadakwaghs ne Kondighseroheanse; ikea Sayanertsera ne naagh, neoni ne Kacshatste, neoni ne Onweseaghtak ne lead us away for thine the kingdom Is and the Power and the Glor* tsiniyeheinwe neoni tsiniyeheanwe. Amen.

Our father

in Heaven

in Heaven

[ocr errors]

from

[blocks in formation]

who abidest

Evil

-ED.

And do thou

us

lead us not

be done

as

do thou our deeds evil

but

for

[blocks in formation]

FOR GENERAL INDEX TO THIS WORK, SEE LAST VOLUME.

« SebelumnyaLanjutkan »