Gambar halaman
PDF
ePub

Federal Council and the Reichstag, for the period after the 31st December, 1909, as follows:

The Federal Council is authorized to grant till the 31st December, 1911, to the subjects and products of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and of the British colonies and foreign possessions, the same advantages as are granted by the Empire to the subjects or products of the most-favoured nation.

This law comes into force on the 1st January, 1910.

Under our own Imperial hand and seal, given at our Palace at Berlin, the 13th December, 1909.

DELBRÜCK.

(L.S.) WILHELM.

GERMAN NOTICE respecting the Commercial Relations with the British Empire.—Berlin, December 22, 1909.

(Translation.) [No. 3693.]

In view of the above law, the Bundesrat has determined to prolong the period of validity of the regulations contained in the notice of the 11th June, 1901 ("Reichsgesetzblatt," p. 205), for the period after the 31st December, 1909, until further notice.

Berlin, December 22, 1909.

The Representative of the Imperial Chancellor,

DELBRÜCK.

DECLARATION between the German and Netherland Governments providing for Direct Correspondence between the Judicial Authorities of the tiro Countries.-Signed at Berlin, July 31, 1909.†

Declaration.

(Translation.)

FOR simplifying judicial relations the following has been agreed upon between the Netherland and German Governments in connection with the International Convention relative to civil procedure signed at The Hague on the 17th July, 1905.

ART. I. In accordance with the provisions of the fourth

* Vol. XCIV, page 593.

+ "Staatsblad," No. 296 of 1909, page 3. Reichsgesetzblatt," No. 49 of 1909, page 908.

Signed in the German and Dutch languages.

paragraph of Article I, and of the fourth paragraph of Article IX of the International Convention relative to civil procedure signed at The Hague, on the 17th July, 1905, the Netherland and German judicial authorities shall be free to carry on direct correspondence with one another with regard to the communication of judicial and extrajudicial documents and to the execution of commissions of request in all cases in which the Convention regulates judicial relations in civil and commercial

cases.

Either party shall, however, be permitted to apply for the communication of judicial and extrajudicial documents through the consul also in accordance with the first paragraph of article I of the Convention.

II. On the side of the Netherlands the following persons shall be competent to carry on this direct correspondence: all judicial authorities; for the receipt, however, of requests for communicating judicial and extrajudicial documents and of other requests for legal assistance, the officers of justice at the district tribunals only. On the side of Germany: all judicial authorities; for the receipt, however, of requests for communicating judicial and extrajudicial documents and other requests for legal assistance, the presidents of the "Landgerichte" only.

In case of relative incompetency of the authority applied to, the request shall be sent officially to the competent authority, and notice shall be given without delay to the authority from whom this request emanates.

III. In all direct correspondence the letters of the judicial authorities shall on both sides be in the language of their own country.

The provisions of Article III of the Convention of The Hague relative to civil procedure shall remain in force, in regard to the language in which the documents therein referred to should be drawn up or translated. If the said documents are not accompanied by the prescribed translations, such translations shall be supplied at the expense of the requesting authority by the authorities to whom application has been made.

IV. The provisions of the second paragraph of Article III of this Declaration shall apply to the documents referred to in Article XIX of the Convention. Such documents should be appended to the requests made through the diplomatic channel for declaring executory sentences respecting the payment of costs.

V. In accordance with the reservation made in regard to the second paragraph of Article VI of the Convention of The Hague, either of the two parties may cause judicial or extrapcical does ments to be communicated within the territory of the other party by their diplomatic or consular officers in all cases except where subjects of the latter party are concerned, and without the employment of compulsory measures.

This shall also obtain in respect

[graphic]

in Article XV of the Convention, as regards the execution of commissions of request.

VI. In accordance with the reservation made in the second paragraph of Article VII of the Convention of The Hague, the repayment of the costs caused by the intervention of a sheriff officer in the cases mentioned in Article III of the Convention may not be required if the request referred to in that Article was only made when procedure indicated by Article II of the Convention does not lead to the desired end. Furthermore, in accordance with the reservation made in the second paragraph of Article XVI of the Treaty, repayment may not be required of compensation paid to witnesses and of the costs of the intervention of a sheriff officer rendered necessary by the nonappearance of a witness. This shall also be the case with regard to the compensation of witnesses mentioned in the second paragraph of Article XXIII of the Treaty.

VII. So far as costs may be charged in pursuance of Article VI of this Declaration, and in accordance with the Convention of The Hague, such costs shall be calculated in accordance with the prescriptions obtaining in the State to which application is made, for similar services in domestic affairs.

VIII. This Declaration shall come into operation on the 1st September, 1909, and shall remain in force six months from the date of its denunciation by either of the two parties.

The provisions of Articles VI and VII of this Declaration shall cease to have effect as soon as either party makes a relevant communication to the other.

This Declaration will be exchanged for a similar one by the German Government.

Berlin, July 31, 1909.

In the name and with the authority of the
Royal Netherland Government,

GEVERS.

In the name of the Imperial German
Government,

FREIHERR VON SCHOEN, Secretary
of State for Foreign Affairs.

CONVENTION between France and Japan providing for the Reciprocal Protection in China of Trade-marks, Copyright, &c.—Signed at Tôkió, September 14, 1909.

[Ratifications exchanged at Tôkiô, May 18, 1911.]

SA Majesté l'Empereur du Japon et le Président de la République française, désireux d'assurer en Chine la protection réciproque des inventions, dessins, marques de fabrique et droits

[ocr errors]

d'auteur de leurs sujets ou citoyens respectifs, ont résolu de conclure une Convention à cet effet et ont désigné comme leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté l'Empereur du Japon: M. le Comte Komura Jutaro, Shôsammi, Grand-Cordon de l'Ordre Impérial du SoleilLevant avec fleurs de Paulownia, &c., Ministre des Affaires Étrangères; et

Le Président de la République française: M. Auguste Gérard, Commandeur de la Légion d'Honneur, Grand-Cordon de l'Ordre Impérial du Soleil-Levant avec fleurs de Paulownia, &c., Ambassadeur de la République française près Sa Majesté l'Empereur du Japon:

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs et les avoir trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants :

ART. I. Les inventions, dessins et marques de fabrique dûment patentés ou enregistrés par les sujets ou citoyens de l'une des hautes parties contractantes à l'office compétent de l'autre partie contractante auront dans toutes les parties de la Chine la même protection contre toute contrefaçon de la part des sujets ou citoyens de cette autre partie contractante que sur les territoires et possessions de cette autre partie contractante.

II. Les sujets ou citoyens de chacune des deux hautes parties contractantes jouiront en Chine de la protection des droits d'auteur pour leurs ouvrages de littérature et d'art, aussi bien que pour leurs photographies, dans la mesure où ils sont protégés sur les territoires et possessions de l'autre partie.

III. Dans le cas de la contrefaçon, en Chine, par tout sujet où citoyen de l'une des deux hautes parties contractantes, d'une invention, d'un dessin, d'une marque de fabrique quelconque ou de la violation de droits d'auteur jouissant de la protection en vertu de la présente Convention, la partie lesée aura devant les tribunaux nationaux ou consulaires compétents de cette partie contractante les mêmes droits et recours que les sujets ou citoyens de cette partie contractante.

IV. Chacune des hautes parties contractantes s'engage à étendre à la Chine le traitement dont jouissent les sujets ou citoyens de l'autre partie contractante en matière de protection des noms commerciaux sur les territoires et possessions de cette partie contractante en vertu de la Convention concernant la protection de la propriété industrielle signée à Paris le 20 mars, 1883.* Les marques "hong" seront considérées comme des noms commerciaux au point de vue de l'effet de la présente Convention.

V. Les sujets de la Corée et les citoyens des possessions appartenant à la République française auront en Chine le même traitement en vertu de la présente Convention que les sujets du Japon et les citoyens de la République française respectivement. VI.† Il est mutuellement convenu entre les hautes parties con

[graphic]

tractantes que les effets de la présente Convention seront étendus, dans la mesure où elle est applicable, à tout autre pays où chacune d'elles aurait des droits de juridiction extraterritoriale.

Tous les droits résultant de la présente Convention seront reconnus dans les possessions insulaires et autres et les territoires occupés à bail des hautes parties contractantes et tous les moyens légaux prévus pour la protection desdits droits seront dûment appliqués par les tribunaux compétents.

VII. Toute personne à laquelle les dispositions de cette Convention sont applicables, qui, au moment où la présente Convention entrera en vigueur, possédera une marchandise portant l'imitation d'une marque de fabrique appartenant à une autre personne et ayant droit à la protection en vertu de ladite Convention, devra enlever ou annuler cette fausse marque de fabrication ou retirer cette marchandise du marché chinois dans le délai de six mois à compter de la date de l'entrée en vigueur de cette Convention.

VIII. Les reproductions non autorisées effectuées par les sujets ou citoyens de l'une des hautes parties contractantes antérieurement à l'entrée en vigueur de cette Convention des œuvres de littérature et d'art, aussi bien que des photographies des sujets ou citoyens de l'autre partie contractante ayant droit à la protection en vertu de cette Convention, seront retirées de la vente ou de la circulation en Chine dans le délai d'un an à compter de la date de l'entrée en vigueur de cette Convention.

IX. La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées à Tokio le plus tôt possible. Elle entrera en vigueur dix jours après l'échange des ratifications.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention en double, en langues japonaise et française, et y ont apposé leurs sceaux.

Fait à Tokio, le 14e jour du 9e mois de la 42o année de Meiji, correspondant au 14e jour de septembre, 1909.

(L.S.) JUTARO KOMURA (L.S.) A. GÉRARD.

DECLARATION.

Au moment de procéder à la date de ce jour à la signature de la Convention relative à la protection réciproque en Chine des inventions, dessins, marques de fabrique et droits d'auteur, les Plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, déclarent qu'il est entendu que le premier paragraphe de l'article VI de ladite Convention n'est pas applicable à la Corée.

Tokio, le 14 septembre, 1909.

(L.S.) JUTARO KOMURA. (L.S.) A. GÉRARD.

« SebelumnyaLanjutkan »