Gambar halaman
PDF
ePub

Parties being, that in this respect also, the respective vessels shall be treated on the footing of perfect of reciprocity.

XV. The vessels of each of the 2 countries shall be at liberty either to discharge the whole of their cargo at one of the ports of the dominions of the other Contracting Party, or to discharge part of their cargo at one port, and then to proceed with the remainder to other ports of the said dominions, according as the captain, proprietor, or other person duly authorized to act in the port as agent for the vessel and cargo, shall consider advisable.

XVI. If any vessel of war or merchant vessel of either of the 2 countries should be wrecked upon the coasts of the other, such vessel, or any parts thereof, and all furniture and appurtenances belonging thereunto, as well as all goods and merchandize which shall be saved therefrom, or the proceeds thereof, if sold, shall be faithfully restored to the proprietors or to their agents, on being claimed by them. In case there should be no such proprietors or agents upon the spot, the said articles and goods, or the proceeds thereof, as well as all the papers found on board of any such vessel, shall be delivered to the British or Belgian Consul in whose district the wreck shall have taken place; and such Consul, proprietors or agents, shall not be called upon to pay any charge but the expeuses incurred in the preser

sous ce rapport aussi, les bâtiments respectifs soient traités sur le pied d'une parfaite égalité.

XV. Les bâtiments de l'un des 2 Etats pourront décharger en totalité leur cargaison dans un des ports des Etats de l'autre Partie Contractante, ou décharger une partie de leur cargaison dans un port, et se rendre ensuite, avec le reste, dans les autres ports du même Etat, selon que le capitaine, le propriétaire, ou telle autre personne qui serait dûment autorisée dans le port à agir dans l'intérêt du bâtiment ou de la cargaison, le jugera convenable.

XVI. S'il arrivait que quelque vaisseau de guerre ou navire marchand de l'un des 2 états fît naufrage sur les côtes de l'autre, ces bâtiments, ou ses parties ou débris, ses agrès, et tous les objets qui y appartiendront, ainsi que tous les effets et marchandises qui en auront été sauvés, ou le produit de leur vente, en seront fidèlement rendus aux propriétaires ou à leurs ayant-droits, sur leur réclamation. Dans le cas où ceux-ci se trouveraient absens, les dits objets, marchandises, ou leurs produits, seront consignés, ainsi que tous les papiers trouvés à bord de ce bâtiment, au Consul Britannique ou Belge, dans le district duquel le naufrage aura eu lieu; et il ne sera exigé, soit du Consul, soit des propriétaires ou ayant-droits, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété, et la taxe de sauvetage qui serait égale

vation of the property, and the rate of salvage which would be equally payable in the like case of a wreck of a national vessel. The goods and merchandize saved from the wreck shall not be subject to the establishment duties, unless cleared for consumption.

XVII. Each of the High Contracting Parties shall have the right to name Consuls for the protection of trade in the dominions and territories of the other Party; and the Consuls who may be so appointed shall enjoy, within the territories of each party, all the privileges, exemptions, and immunities which are or may be granted in those territories to agents of the same rank and character appointed by or authorized to act for the Government of the most favoured nation.

Before any Consul can act as such, he must, however, in the usual form be approved and admitted by the Government of the country to which he is sent; and each of the 2 High Contracting Parties shall have the right to except from the residence of Consuls, any particular places which either of them may judge proper to be excepted.

XVIII. The subjects of either of the 2 High Contracting Parties residing in the dominions of the other, shall have the same liberty as natives to manage their own affairs themselves, or to commit them to the management of any other persons, as brokers, factors, agents, or interpreters; they shall not be restrained in

ment payée en pareille circonstance par un bâtiment national. Les marchandises et effets sauvés du naufrage ne seront assujettis aux droits établis, qu'autant qu'ils seraient déclarés pour la consom

mation.

XVII. Chacune des Hautes Parties Contractantes aura le droit de nommer des Consuls pour la protection du commerce dans les états ou territoires de l'autre partie; et les Consuls qui seront nommés ainsi, jouiront, dans les territoires de chaque partie, de tous les privilèges, exemptions, et immunités qui sont ou pourront être accordés dans ces états aux agents du même rang et caractère, nommés ou autorisés par le Gouvernement de la nation plus favorisée.

Avant que quelque Consul puisse agir comme tel, il devra être approuvé et admis, dans les formes usitées, par le Gouvernement auprès duquel il est envoyé ; et chacune des Hautes Parties Contractantes aura la faculté d'excepter de la résidence des Consuls, tels endroits spéciaux que chacune d'elles pourra juger à propos d'excepter.

XVIII. Les sujets de l'une des Hautes Parties Contractantes résidant dans les états de l'autre, seront respectivement libres de régler, comme les nationaux, leurs affaires par euxmêmes, ou de les confier aux soins de toutes autres personnes, telles que courtiers, facteurs, agents, ou interprètes; ils ne pourront être contraints

their choice, and shall not be obliged to pay any salary or remuneration to any person whom they shall not choose to employ in those capacities; buyers and sellers being at perfect liberty to bargain together, and to fix the price of any goods or merchandize imported or destined for exportation, on condition of observing the regulations and the customs laws of the country.

XIX. The present Treaty shall be in force for 7 years from the 1st day of January, 1852;* and further, until the end of 12 months after either of the 2 Contracting Parties shall have given notice to the other of its intention to terminate the same; each of the Contracting Parties reserving to itself the right of giving such notice to the other at the end of the said term of 7 years, or at any subsequent time.

XX. The present Treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London before the 1st day of January,

1852.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms.

Done at London, the 27th day of October, in the year of our Lord, 1851.

(L.S.) PALMERSTON.
(L.S.) HENRY LABOU-
CHERE.

(L.S.) SYLVAIN

dans leur choix, et ils ne seront tenus à payer aucun salaire, ni aucune rétribution à ceux qu'ils n'auront pas jugé à propos d'employer à cet effet: étant absolument facultatif aux vendeurs et acheteurs de contracter ensemble leur marché, et de fixer le prix de toutes denrées ou marchandises importées ou destinées à l'exportation, sous la condition de se conformer aux règlements et aux lois des douanes du pays. XIX. Le présent Traité sera en vigueur pendant 7 ans à compter du ler Janvier, 1852 ;* et au delà de ce terme, jusqu'à l'expiration de 12 mois après que l'une des 2 Parties Contractantes aura annoncé à l'autre son intention de le faire cesser; chacune des Parties Contractantes se réservant le droit de faire à l'autre une telle déclaration au bout des 7 années susmentionnées, ou à toute date ultérieure.

[blocks in formation]

VAN

(L.S.) SYLVAIN

DE WEYER.

VAN

DE WEYER.

• Altered to April 10, 1852, by the annexed Declaration. See page 15.

ADDITIONAL ARTICLE. The Ionian Islands being under the protection of Her Britannic Majesty, the subjects and vessels of those islands shall enjoy, in the dominions of His Majesty the King of the Belgians, all the advantages which are granted to the subjects and vessels of Great Britain by the Treaty of Commerce and Navigation signed this day, between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and His Majesty the King of the Belgians, as soon as the Government of the Ionian Islands shall have agreed to grant to the subjects and vessels of His Majesty the King of the Belgians the same advantages which granted in those islands to the

are

subjects and vessels of Her vessels of Her Britannic Majesty: it being understood, that in order to prevent abuses, every Ionian vessel claiming the benefits of that Treaty shall be furnished with a patent signed by the Lord High Commissioner of Her Britannic Majesty, or by his representative.

The present Additional Article shall have the same force and effect as if it had been inserted, word for word, in the Treaty of Commerce and Navigation signed this day. It shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at the same time as the ratifications of the Treaty.

In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms.

ARTICLE ADDITIONNEL.

Les Iles Ioniennes se trouvant sous la protection de Sa Majesté Britannique, les sujets et les navires de ces îles jouiront, dans les états de Sa Majesté le Roi des Belges, de tous les avantages qui sont accordés aux sujets et aux navires de la Grande Bretagne, par le Traité de Commerce et de Navigation conclu en date d'aujourd'hui entre Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande et Sa Majesté le Roi des Belges, aussitôt que le Gouvernement des Iles Ioniennes sera convenu d'accorder aux sujets et aux navires de Sa Majesté le Roi des Belges les mêmes avantages qu'il accorde dans ces îles aux sujets et aux navires de Sa Majesté Britannique: bien entendu toutefois, que pour prévenir des abus, tout navire Ionien qui sera dans le cas de réclamer les bienfaits de ce Traité, sera muni d'une patente signée par le Lord Haut Commissaire de Sa Majesté Britannique, ou par celui qui le représente.

Le présent Article Additionnel aura la même force et valeur que s'il était inséré, mot à mot, dans le Traité de Commerce et de Navigation signé aujourd'hui. Il sera ratifié, et les ratifications en seront échangées en même tems que celles du Traité même.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé, et y ont apposé les cachets de leurs

armes.

[blocks in formation]

Declaration made on the exchange of the Ratifications of the preceding

Treaty.

Ix proceeding to the exchange of the ratifications of the Treaty of Commerce and Navigation between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the King of the Belgians, which was signed at London on the 27th of October, 1851, the Undersigned, Plenipotentiaries of Her Britannic Majesty and of His Majesty the King of the Belgians, have received the commands of their respective Sovereigns to declare as follows, with regard to the stipulations respecting salt, which are contained in Article V of the said Treaty: 1. British spring salt shall be considered as raw salt, on importation into Belgium, only in those cases in which the legislation of Belgium permits the granting of exemption from excise. Those cases, in the present state of things, are:

a. Destination to manufactories of chemical productions.

b. Destination to the manuring of land.

c. Destination to the feeding of cattle.

d. Destination to the curing of

fish.

EN procédant à l'échange des ratifications du Traité de Commerce et de Navigation entre Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, et Sa Majesté le Roi des Belges, qui a été signé à Londres le 27 Octobre, 1851, les Soussignés, Plénipotentiaires de Sa Majesté Britannique et de Sa Majesté le Roi des Belges, ont reçu les ordres de leurs Souverains respectifs de faire la déclaration suivante, par rapport aux stipulations concernant le sel, qui sont contenues dans l'Article V du dit Traité:

1. Le sel de source Britannique ne sera considéré comme sel brut, à l'importation en Belgique, que dans les cas où la législation Belge permet d'accorder l'exemption de l'accise. Ces cas sont, dans l'état actuel des choses:

a. La destination aux fabriques de produits chimiques.

b. La destination à l'amendement des terres.

c. La destination à l'alimentation du bétail.

d. La destination à la salaison du poisson.

« SebelumnyaLanjutkan »