Gambar halaman
PDF
ePub

the close of the war; and the said accounts shall not be mingled with or set off against any others, nor the ballances due on them be withheld as a satisfaction or reprisal for any other article or for any other cause, real or pretended, whatever; that each party shall be allowed to keep a commissary of prisoners of their own appointment, with every separate cantonment of prisoners in possession of the other, which commissary shall see the prisoners as often as he pleases, shall be allowed to receive and distribute whatever comforts may be sent to them by their friends, and shall be free to make his reports in open letters to those who employ him; but if any officer shall breack his parole, or any other prisoner shall escape from the limits of his cantonment, after they shall have been designated to him, such individual officer or other prisoner shall forfeit so much of the benefit of this article as provides for his enlargement on parole or cantonment. And it is declared, that neither the pretence that war dissolves all treaties, nor any other whatever, shall be considered as annulling or suspending this and the next preceding article; but, on the contrary, that the state of war is precisely that for which they are provided, and during which they are to be as sacredly observed as the most ac

qui sont à son propre service; qu'elle fournira également à tous les autres prisonniers une ration pareille à celle qui est accordée au soldat de sa propre armée. Le montant de ces depenses sera payé par l'autre Puissance, d'après une liquidation de compte à arrêter reciproquement pour l'entretien des prisonniers à la fin de la guerre; et ces comptes ne seront point confondus ou balancés avec d'autres comptes, ni la solde qui en est due, retenue comme compensation ou represailles, pour tel autre article ou telle autre prétention réelle ou supposée. Il sera permis à chacune des deux Puissances d'entretenir un Commissaire de leur choix, dans chaque cantonnement des prisonniers qui sont au pou voir de l'autre; ces commissaires auront la liberté de visiter les prisonniers, aussi souvent qu'ils le desireront; ils pourront également recevoir et distribuer les douceurs que les parens ou amis des prisonniers leur feront parvenir; enfin il leur sera libre encore de faire leurs rapports par lettres ouvertes, à ceux qui les employent; mais si un officier manquoit à sa parole d'honneur, ou qu'un autre prisonnier sortit des limites qui auront été fixées à son cantonnement, un tel officier ou un autre prisonnier sera frustré individuellement des avantages stipulés dans cet article, pour sa relaxation

knowledged articles in the law of nature or nations.

ARTICLE 25

The two contracting parties grant to each other the liberty of having, each in the ports of the other, Consuls, Vice-Consuls, Agents, and Commissaries of their own appointment, whose functions shall be regulated by particular agreement whenever either party shall chuse to make such appointment; but if any such Consuls shall exercise commerce, they shall be submitted to the same laws and usages to which the private individuals of their nation are submitted in the same place.

ARTICLE 26

If either party shall hereafter grant to any other nation, any particular favour in navigation or commerce, it shall immediately become common to the other party, freely, where it is freely granted

sur parole d'honneur ou pour son cantonnement. Les deux Puissances contractantes ont declaré en outre, que, ni le prétexte que la guerre rompt les traités, ni tel autre motif quelconque, ne seront cencés annuller ou suspendre cet article et le précédent; mais qu'au contraire le temps de la guerre est précisément celui pour lequel ils ont été stipulés, et durant lequel ils seront observés aussi saintement que les articles les plus universellement reconnus par le droit de la nature et des gens.

ARTICLE 25

Les deux Parties contractantes se sont accordé mutuellement la faculté de tenir dans leurs ports respectifs, des consuls, vice-consuls, agens et commissaires de leur choix et dont les fonctions seront determinées par un arrangement particulier, lorsque l'une des deux Puissances aura nommé à ces postes. Mais dans le cas que tel, ou autre de ces consuls veuille faire le commerce, il sera soumis aux mêmes loix et usages, auxquels sont soumis les particuliers de sa nation à l'endroit où il réside.

ARTICLE 26

Lorsque l'une des deux parties contractantes accordera dans la suite quelque faveur particuliére en fait de navigation ou de commerce à d'autres nations, elle deviendra aussitôt commune à l'au

to such other nation, or on yielding the compensation, where such nation does the same.

ARTICLE 27

His Majesty the King of Prussia and the United States of America agree that this treaty shall be in force during the term of ten years from the exchange of ratifications; and if the expiration of that term should happen during the course of a war between them, then the articles before provided for the regulation of their conduct during such a war, shall continue in force until the conclusion of the treaty which shall reestablish peace; and that this treaty shall be ratified on both sides, and the ratifications exchanged within one year from the day of its signature.

In testimony whereof the Plenipotentiaries before mentioned, have hereto subscribed their names and affixed their seals, at the places of their respective residence, and at the dates expressed under their several signatures.

B. FRANKLIN.

tre partie contractante, et celle-ci jouira de cette faveur, gratuitement, si la concession est gratuite, ou en accordant la même compensation si la concession est conditionelle.

ARTICLE 27

Sa Majesté le Roi de Prusse et les Etats-Unis de l'Amérique sont convenus que le présent traité aura son plein effet pendant l'espace de dix ans, à compter de jour â de l'échange des Ratifications, et que si l'expiration de ce terme arrivoit dans le cours d'une guerre entre eux, les articles ci-dessus stipulés pour regler leur conduite en temps de guerre, conserveront toute leur force, jusqu'à la conclusion du traité qui retablira la paix.

Le présent traité sera ratifié de part et d'autre, et les ratifications seront échangées dans l'espace d'une année, à compter du jour de la signature.

En foi de quoi les Plenipotentiaires sus nommés ont signé le présent Traité et y ont apposé le Cachet de leurs armes, aux lieux de leur domicile respectif, ainsi qu'il sera exprimé ci-dessous.

[L. S.]

[blocks in formation]

Text of the Treaty of 17991

TREATY OF

AMITY AND COM-
MERCE

Between his Majesty the King of Prussia and the United States of America.

His Majesty the King of Prussia and the United States of America, desiring to maintain upon a stable and permanent footing the connections of good understanding which have hitherto so happily subsisted between their respective States, and for this purpose to renew the treaty of amity and commerce concluded between the two Powers at the Hague the 10th of September, 1785, for the term of ten years, His Prussian Majesty has nominated and constituted as his Plenipotetiaries the Count Charles William de Finkenstein, his Minister of State, of War, and of the Cabinet, Knight of the Orders of the Black Eagle and of the Red Eagle, and Commander of that of St. John of

TRAITÉ D'AMITIÉ ET DE COM

MERCE

Entre sa Majesté le Roi de Prusse, et les Etats-Unis de l'Amérique.

Sa Majesté le Roi de Prusse et les Etats-Unis de l'Amérique, désirant d'entretenir sur un pied stable et permanent les liaisons de bonne intelligence, qui ont si heureusement subsisté jusqu'ici entre Leurs Etats respectifs, et de renouveller pour cet effet le Traité d'Amitié et de Commerce, qui a été conclû entre les deux Puissances à la Haye le 10me. Septembre 1785, pour le terme de dix années, Sa Majesté Prussienne a nommé et constitué Ses Plénipotentiaires, le Sieur Charles Guillaume Comte de Finkenstein, Son Ministre d'Etat, de guerre et de cabinet, Chévalier des Ordres de l'Aigle-noir, et de l'Aigle-rouge, et Commandeur de celui de St. Jean de Jérusalem; le Sieur Philippe

1 Concluded July 11, 1799; ratification advised by the Senate February 18, 1800; ratified by the President February 19, 1800; ratifications exchanged June 22, 1800; proclaimed by the President November 4, 1800. This treaty expired by its own limitations June 22, 1810, but the provisions of Articles 13 to 24 inclusive were revived by Article 12 of the treaty of May 1, 1828 (post, p. 59), with the exception of the last paragraph of the 19th article relating to treaties with Great Britain. U. S. Statutes at Large, vol. 8, p. 162, and vol. 18, pt. 2, p. 648; Malloy, Treatics, Conventions, International Acts, Protocols and Agreements between the United States and Other Powers, 1776-1909, p. 1486.

Jerusalem; the Baron Philip Charles d'Alvensleben, his Minister of State, of War, and of the Cabinet, Knight of the Orders of the Black Eagle and of the Red Eagle, and of that of St. John of Jerusalem; and the Count Christian Henry Curt de Haugwitz, his Minister of State, of War, and of the Cabinet, Knight of the Orders of the Black Eagle and of the Red Eagle; and the President of the United States has furnished with their full powers John Quincy Adams, a citizen of the United States, and their Minister Plenipotentiary at the Court of His Prussian Majesty; which Plenipotentiaries, after having exchanged their full powers, found in good and due form, have concluded, settled, and signed the following articles:

ARTICLE I

There shall be in future, as there has been hitherto, a firm, inviolable, and universal peace and a sincere friendship between His Majesty the King of Prussia, his heirs, successors, and subjects, on the one part, and the United States of America and their citizens on the other, without exception of persons or places.

ARTICLE II

The subjects of His Majesty the King of Prussia may frequent

Charles Baron d'Alvensleber., Son Ministre d'Etat, de guerre et de cabinet, Chevalier des Ordres de l'Aigle-noir, et de l'Aigle-rouge, et de celui de St. Jean de Jérusalem, et le Sieur ChrétienHenri-Curce-Comte de Haugwitz, Son Ministre d'Etat, de guerre et de cabinet, Chevalier des Ordres de l'Aigle-noir, et de l'Aiglerouge; et le Président des EtatsUnis a muni de Leur pleinpouvoir Jean-Quincy Adams Citoyen des Etats-Unis, et Leur ministre Plenipotentiaire à la Cour de Sa Majesté Prussienne; Lesquels Plénipotentiaires, aprés avoir échangés leurs pleinpouvoirs, trouvés en bonne et düe forme, ont conclû, arrêté et signé les Articles sui

vans:

ARTICLE I

Il y aura dans la suite, comme par le passé, une paix ferme, inviolable et universelle et une amitié sincère entre Sa Majesté le Roi de Prusse, Ses héritiers, successeurs et sujets d'une part, et les Etats-Unis de l'Amérique, et Leurs Citoyens d'autre part, sans exception de personnes ou de lieux.

ARTICLE II

Les sujets de Sa Majesté le Roi de Prusse pourront fréquenter

« SebelumnyaLanjutkan »