Gambar halaman


Hark! how the sacred calm that breathes Lumen cui rutilæ tempora taniæ

Ambit versicolor; purpurea genæ
Bids every fierce tumultuous passion cease, Subter dulce coruscis
In still small accents whispering from the Ardent roribus ebriæ.

Incantum tenera corripui manu
A grateful earnest of eternal peace.”

Somnos ne placidos discuterem, et sinus

Sic in flore revinctum « Jamque oculos sensim sublustres fallere Saræ sub niveos tuli." colles,

But we cannot speak in eulogistic Omnis et in toto conticet aura polo:

terms of some other contributors to Tantum clausa procul tinnitus ovilia mulcet

the Anthology. The following speciSomnifer, et resono cantharus orbe volat.

men of Mr George Butler's composiInterdum atque hederâ vestitæ è culmine

tion is, in our opinion, below medioturris Ad lunam auditur noctua mæsta queri ;

crity. It is designed for a version of Secretis si quis propiùs penetralibus errans Wordsworth's "Lucy," which is com

Rumpat inaccessæ jura vetusta domūs. posed of three stanzas, characterised Audin'! ut insanos animi cessare tumultus by peculiar simplicity-a trait which

Quæ spirat latè pax veneranda jubet; would have secured it a better fate at Eque solo tenui gratissima voce susurrat, the hands of another translator. The Crede, manet fessos non violanda quies."

first of these stanzas is thus massacred The classical reader will not accuse by Mr Butlerus of indiscriminate panegyric, if we "She dwelt among the untrodden ways, decline to find any fault in these lines. Beside the springs of Dove ; It is true, indeed, that the opening A maid whom there were none to praise, stanzas of the poem are by far the

And very few to love." easiest to invest with a classical garb: they are almost entirely descriptive,

“ Avia quà tacito perrepit flumine Dova,

Exiguam tenuit nostra puella domum: and the images presented fall with

Rarus eam, semper rarus laudator adibat : more or less facility into any lan Vix quoque, qui colerent, unus et alter guage: it is the subsequent train of erant." sentiment and reflection, awoke by It is fortunate that the reputation those images, which it is so difficult, of the Oxford Anthology does not if not impracticable, to embody in a repose upon Mr Butler's shoulders. Latin version. But this in no degree We never saw a version disfigured by detracts from the honour due to the

so many faults. In the first place, Oxford translator: he has shown that

the English is painfully diluted: and he knows his own strength, and the for this there is no excuse ; for full capacities of the language; and he

expression has been given to the orihas triumphed where othersand

ginal in the subjoined elegiac couplet, those scholars of no ordinary preten

by Mr De Teissiez of Corpus Christi sions—have conspicuously failed.

College :The following lines of Coleridge, translated into asclepiads by Mr

“ Avia tesqua fovens, curvæ propè flumina

Devæ, Smith, show that his powers of versi

Parca procis Virgo, nescia laudis, erat." fication are not confined to elegiacs:

The effect of semper rarus is ex* As late each flower that eweetest blows

tremely awkward ; it is evidently not I plucked, the garden's pride,

intended for an oxymoron : if it had Within the petals of a rose A sleeping Love I spied :

been so designed, it would have been Around his brows a beamy wreath

a very tasteless employment of that Of many a lucent hue;

figure. As it stands, it presents the All purple glowed his cheek beneath, most grotesque, self-neutralising asInebriate with dew.

pect imaginable. And we cannot, I softly seized the unguarded Power, for the life of us, discern any distinc

Nor scared his balmy rest,
And placed him, caged within the flower,

tion between laudator and colerent. On spotless Sarah's breast.”

Colo is not the classical expression for

love ; it usually signifies the homage “ Dum, quæcunque viget copia narium,

paid by a dependant to his patronHorti delicias persequor, in rosæ

the deference shown by man to man, Nuper flore jacentem

not the devotion of a lover : instead Vidi fortè cupidinem ;

of being distinguished from laudator,


it exactly corresponds to it. In the Into the mists of fabling time succeeding lines the translator is not

So far runs back the praise

Of beauty, which disdains to climb & whit happier :

Along forbidden ways; " A violet by a mossy stone,

That scorns temptation, power defies,
Half-hidden from the eye,

Where mutual love is not ;
Fair as a star when only one

And to the tomb for rescue flies,
Is shining in the sky.”

When life would be a blot."

6 Phoebus, ut prisci memorant poetæ, “Scilicet occultæ violæ crescebat ad instar,

Siqua per silvam placuisset arbos,
Quæ lapidis musco semioperta latet ;

Nectere auratos solitus capillos
Tam pulchra, ætherio quam quæ nitet unica

. Fronde decorâ : colo Stella, tenebroso clarior orta polo.” Donec audacem fugiens amorem

Constitit Daphne, et precibus petita Adinstar is declared by the highest Stirpe decrescens, nova laurus almis authority (see Andrew's Latin Dic

Se dedit umbris. tionary) 10 be a post-classical usage. Conscius culpæ miseransque Raptor Lapidis musco is of very doubtful Cæpit ex illo redimire dios propriety as a classical construction,

Laureâ crines, neque viliorem

coronam. Ætherio cælo is a terribly hackneyed phrase, appropriated by every tiro

Inde per cunctos pia turba vatum

Laurea frontem religavit annos ; from the “Gradus ad Parnassum : "

Inde Dîs pugnæ sacra laureatus and-worse than all-the word cælo

Solvere victor. is in the very next line repeated in

Sic ab arcanis veterum tenebris the equivalent polo. To say nothing Fama virtutis repetenda castæ, of the alliteration-torturing to every Turpium audentis vetitos honorum classical ear-it is rather superfluous

Spernere calles : to have two skies in the same couplet, Quæ, nisi juncti coeant amores, especially when in the original Eng

Dona contemnit, neque cedet armis ; lish, as well as in the constitution of

Provocans morti, nisi laus supersit

Integra vitæ." the universe, only one exists. Tenebroso is not only a gratuitous intrusionWith one exception-the grammatical like polo, but it is a false epithet. We, oversight in provocans morti, the conat any rate, have never seen stars struction undoubtedly requiring ad shining in a dark night ; but- no mortem-we are only at a loss what question-Mr George Butler * knows most to admire in this translation: better how these things are arranged. the harmonious modulation of the

It would be injustice both to the rhythm, the ease and facility of the Anthology and to our readers to omit construction, the close fidelity to the the following exquisite gem, Mr Roun original, combined with an exquisitely dell Palmer's version of Wordsworth's classical tone, which gives it all the Laurel:

air of a native effusion. May the a 'Tis sung in ancient minstrelsy

example of its gifted and eminent That Phoebus wont to wear

author inspire the juvenile votaries of The leaves of any pleasant tree

the classical Muse on the banks of Around his golden hair,

the Isis ! His name will, at any rate, Till Daphne, desperate with pursuit never cease to remind them that there Of his imperious love,

is not quite the antipathy between eleAt her own prayer transformed, took root

gant scholarship and forensic or parA laurel in the grove. Then did the penitent adorn

liamentary fame which certain Liberals His brow with laurel green ;

would have them believe. Space, unAnd 'rnid his bright locks, never shorn, happily, forbids the citation of his No meaner leaf was seen ;

brother, Mr Edwin Palmer's, translaAnd poets sage, in every age, About their temples wound

tion of Spencer's Daphne into Latin The bay; and conquerors thanked the gods elegiacs. They will be found at p. With laurel chaplets crowned.

111, and are written in a style which

* It is only fair to say, that at page 83 of the Anthology a set of Greek hexameters will be found, executed in a style very creditable to this gentleman's Greek scholarship

shows that the classical vein is rich in boy exercises, religiously embalmed his family.

and preserved by the affection of We hardly think Mr Linwood has friends or relatives, and afterwards inconsulted well for the classical fame judiciously published without any disof Lord Grenville, by inserting so tinction of date, which would bave large a proportion of that nobleman's enabled the critic to contrast the translations. We say translations, crude performances of the boy with for the original effusions in the latter the severe taste of the ripe and gifted section of the volume fully sustain scholar. The succeeding couplet is, that reputation for taste and elegance however, a far more adequate version which we always associate with the of the following lipe: “We hanged name of Grenville. The latter speak our harps upon the willows in the for themselves; but it concerns us to midst thereof:"establish solid grounds for the opinion “At quà mesta salix invisam offuderat we have expressed of Lord Grenville's umbram, Versions from Modern Poetry. We Pendebant tacitæ, pristina cura, lyræ." will accordingly present to the reader The epithet “tacitæ," and the appoa few specimens of these composi, sition “ pristina cura," are far from tions, vouching that they shall be fair censurable additions ; they develop, samples of their average quality. At instead of weakening, the sentiment. page 21 we find the 137th 'Psalm A few lines below, we find a very rendered into Latin elegiacs. The suspicious quantity in ergone. Such first verse

licenses were, however, common in “ By the rivers of Babylon we sat down,

the less fastidious days of Lord Gren

ville. yea, we wept when we remembered Sion,"

We will give the following version is represented by four Latin lines- of Thomson's “Redbreast" at length, “ Euphratis ripæ acclines, ubi limite longo as it consists of a few lines only:

Porrecta, Assyriæ tristia culta patent, “The redbreast, sacred to the household Amissam memores patriam, sanctumque gods, Siona

Wisely regardful of the embroiling sky, Flevimus, et summi diruta templa Dei.” In joyless fields and thorny thickets leaves

His shivering mates, and pays to trusted Will any one contend that the exquisite pathos and melancholy tender. His annual visit. Half-afraid, he first ness of the original are not utterly lost Against the window beats ; then, brisk, and frittered away? In the first two


On the warm hearth ; then, hopping o'er lines, Lord Grenville has violated the

the floor, axiom, that deep emotion, whether Eyes all the smiling family askance ; expressed in profound melancholy, or And pecks, and starts, and wonders where angry invective, or passionate sorrow,

he is ; never indulges itself, finds no relief,

Till, more familiar grown, the table-crumbs

Attract his slender feet." in prolix local description. One touch of the Poet's pen, “ by the rivers of " Ingenuæ mentis, pulchræque rubecula forBabylon," designates the scene, which , mæ, itself is all-important, once for all;

Conviva, et nostris hospes amica focis, but in the noble translator's feeble

Quæ patrios olim campos saltusque relinexpansion the idea evaporates, the

quis, .

Frigus ubi et brumæ sævior hora venit ; energy and the pathos of simplicity Et rostro primum pulsans alaque fenestram are lost. It reminds us exactly of a Perlustras dubio lumine cauta domumschoolboy's expedient, anxious only Frustula tum raptim excipiens furtiva reto fill up the line, no matter at what


Mox repetis tenuem non satiata cibum ; sacrifice of relevancy, taste, or bar

Hospitium donec certosque experta Penamony. The same fatal languor of tes, expression haunts the following dis Lascivis vostros fortior ante pedes." tich: its redundancy and repetition are I t is impossible to deny the eletotally incompatible with strong feel- gance and spirit of these verses, and ing. In justice to Lord Grenville, equally impossible to deny that Lord we can only suggest that what the Grenville has paraphrased where he editor has published as his choicest ought to have translated, and bas effusions, were in reality mere school- chosen elegiacs where he ought to


havo chosen hexameters. The se- Ovidian distich, and soars to the cond error clearly was the parent of majesty of Virgil. The “Epitaph for the first : metrical exigencies insert the Statue of the Duke of Wellington" ed the first line, which, though con- is, both in style and conception, fessedly a pretty, is quite a gratuit- thoroughly Roman :ous piece of additional colouring. In "Conservata tuis Asia atque Europa triumthe third the epithets, which Thom

phis son never destined for expletives, are Invictum bello te coluere ducem. summarily cancelled, and that with Nunc umbrata geris civili tempora quercu, out any plea of metrical necessity :

Ut desit famæ gloria nulla tuæ. the remaining lines are elegant, but Side by side with this we must needlessly periphrastic. We are asa place Lord Wellesley's tribute to the topished that the structure of the Great Conqueror's rival,--his “ImiEnglish original, the cadences, breaks tation of a Greek Epitaph on Bonaand pauses, did not naturally suggest parte's Tomb at St Helena :"the Virgilian hexameter as the fittest

“ Fulmen Alexandri, et victricia Cæsaris vehicle for a Latin version : a pas

arma, sage less congenial to elegiacs could Alpinumque Asri qui superavit iter, scarcely have been found.

Quem super Europam rapido Victoria curru We turn from Lord Grenville to Vexit, et alatis gloria duxit equis, another patrician contributor, the

Rupe sub hac ejectum, inopem, bustoque

carentem, Marqness of Wellesley, eminently suc

Fortunæ verso numine, condit humus. cessful, in our opinion, in both paths Ira tyrannorum, et Vesana superbia regum of composition. At the ninety-sixth Sæviat in cineres insatiata tuos ! . page of the Anthology will be found At non Victrices aquilas famæque per

orbem a translation of Milton's "Speech of

Immortale decus deleat ulla dies. the Genius of the Wood" into Vir

Illa tui memor usque, tuisque superba gilian hexameters, at once classical triumphis, and faithful. It is too long to quote Gallia, jurata stet tibi firma fide, here; but we cannot resist the temp

Te desideriis, alto te pectore servat, tation of presenting to the reader the

Hæc sola, hæc tanto digna sepulchra following beautiful lines in honour of

viro.” Eton, as full of piety as they are of Mr W. B. Jones, Fellow of Unieloquence :

versity College, is a very frequent “Sit mihi primitiasque meas tenuesque

contributor to this collection. Shrewstriumphos,

bury prepossessions on the part of Sit revocare tuos, dulcis Etona! dies.. the editor may in some degree account Auspice te, summæ mirari culmina famæ, for this; for Mr Jones, though many Et purum antiquæ lucis adire jubar

of his pieces are not devoid of elegance Edidici puer, et jam primo in limine vitae,

and taste, is by no means the CoryIngenuas veræ laudis amare vias : O juncta Aonidum lauro præcepta salutis

phæus of the Anthology. Shortly Æternæ ! et Musis Consociata fides ! after the appearance of the volume, a O felix doctrina! et divina insita luce ! contemporary * of considerable and

Quæ tuleras animo lumina fausta meo ; deserved reputation ventured the asIncorrupta, precor, maneas, atque integra,

sertion that the translation of ShakeAura regat populi, neu novitatis amor:

speare, at p. 52, "might appear as a. Stet quoque prisca domus (neque enim recovered fragment of Terence, withmanus impia tangat),

out the most acute scholar being able Floreat in mediis intemerata minis; to impeach its genuineness from inDet Patribus Patres, Populoque det inclyta ternal evidence aloue." Cives,

It is difficult Eloquiumque Foro, Judiciisque decus,

to say whether extravagant eulogy Conciliisque animos, magnæque det ordine renders its author or its victim most genti

ridiculous. The challenge thus rashly Immortalem altâ cum pietate fidem!

given was not long unanswered. The Florcat, intactâ per postera sæcula fama,

14, Classical Museum took up the gauntlet, Cura diu patriæ, cura paterna Dei."

and exposed four blunders within The vigorous and rushing verse of nine verses-blunders whose flagrancy the concluding lines towers above the must, we fear, exclude this modern

neu te

* The Christian Remembrancer, No. Ivii., art. “Anthologia Oxoniensis.” VOL. LXXVI.-10. CCCCLXIX.

2 p

[ocr errors]

Terence from the honourable compe- And bear about the mockery of woe tition designed him by the reviewer - To midnight dances and the public show? a sad warning this for friendly critics

tirs What though no weeping loves thy ashes

grace, and indiscriminate panegyrists! Mr Nor polished marble emulate thy face? Jones has attempted, however, with What though no sacred earth allow thee considerable success, rather an ambi room, tious task in translating the following

Nor sacred dirge be muttered o'er thy tomb? beautiful lines of Coleridge :

Yet shall thy grave with rising flowers be

dressed, “ Alas! they had been friends in youth;

And the green turf lie lightly on thy breast." But whispering tongues can poison truth:

And constancy dwells in realms above; « At tibi languentes manus extera clausit And life is thorny; and youth is vain;

ocellos, And to be wroth with one we love

Extera composuit membra decora manus, Doth work like madness in the brain.

Addidit ignoto cultum manus extera busto, Each spake words of high disdain

Externi luctus, exterus auxit amor. And insult to his heart's best brother;

Quid si pullati pro te non cernet amici They parted-ne'er to meet again!

Hora breves lacrymas, annus inane decus ? But never either found another

Quid si non videant simulati insignia luctus To free the hollow heart from paining;

Urbani lusus, noctivagique chori? They stood aloof, the scars remaining,

Quid licet illacrymans tua non notet ossa Like cliffs which had been rent asunder;

cupido, A dreary sea now flows between ;

Mortua nec fallax exprimat ora lapis ? But neither heat, nor frost, nor thunder,

Si non sufficiat tellus sacrata sepulchrum, Shall wholly do away, I ween,

Nec capiat flentûm murmura sancta cinis; The marks of that which once hath been,"

At tumulus multo decoratus flore virebit, “Heu! illis olim fuerat conjuncta juventus;

Urgebitque levi pondere terra sinum?" Sed potis est mendax lingua levare fidem;

Anthol., p. 84. Mens levis est juvenum; spinis via consita

The emphasis of the four first lines vitæ; Jampridem in cælis incola fidus amor:

is here admirably preserved. We canÆstuat infelix, capiti succensus amato,

not help thinking, however, that, in Et mala vecordem distrahit ira sinum the fourth line, auxit is an awkward Mutua dixerunt dulces convicia amici, expression in connection with cultum Jamque dies sociis ultimus ille fuit:

busto. It is unfortunate, too, that Haud tamen inventam vacui solamen

luctus is repeated in the seventh verse, amoris, Nec desiderii disperiere notæ.

after its occurrence in the fourth; then Ingentis veluti divulsa cacumina montis, fallax is by no means an equivalent

Distinet iratis æquor inane fretis; for polished; it substitutes a totally At non tristis hyems, neque sol, non ful different idea: capiat murmura is minis ictus,

surely a very bald prosaic phrase; Obruet antiqui fæderis indicium."

and multo flore is not rising flowers. No foreign version can adequately

In Greek composition scarcely any express the deep melancholy pathos

contributor to the Anthology can disof this passage. We doubt, however,

pute the palm with Mr Riddell. At whether it would have fared much

page 60 there is a version of some better in other hands.

noble lines of Byron into Homeric We turn with pleasure to the con

hexameters—an exquisite gem : and tributions of Mr John Conington, the

there are several of his translations recently appointed Professor of Latin

from Shakespeare into Greek iambics in the University of Oxford, an elec

which embody the pure idiom of the tion of great promise to the cause of

Greek tragedians with fidelity to the classical scholarship. Space will not

English, and without the slightest allow of our doing full justice to his

pedantry or affectation. We much compositions: the following, however,

regret that this collection presents may be quoted as a fair specimen :

but one specimen of Mr Osborne “ By foreign hands thy dying eyes were

Gordon's well-known taste and scholclosed, By foreign hands thy decent limbs composed;

hands thy decent limbs composed: arship: it consists of a few lines on By foreign hands thy humble grave adorned, Sir F. Chantrey's “ Monument to By strangers honoured, and by strangers Two Children," in Lichfield Cathedmourned!

ral, which-represent to admiration the What though no friends in sable weeds

icy coldness and the antithetical conappear, Grieve for an hour, perhaps, then mourn a

ceit for which Greek epitaphs are proyear,


« SebelumnyaLanjutkan »