Gambar halaman
PDF
ePub

Hark! how the sacred calm that breathes around,

Bids every fierce tumultuous passion cease, In still small accents whispering from the ground

A grateful earnest of eternal peace."

"Jamque oculos sensim sublustres fallere colles,

Omnis et in toto conticet aura polo: Tantum clausa procul tinnitus ovilia mulcet Somnifer, et resono cantharus orbe volat. Interdum atque hederâ vestitæ è culmine turris

Ad lunam auditur noctua moesta queri; Secretis si quis propiùs penetralibus errans Rumpat inaccessæ jura vetusta domûs. Audin'! ut insanos animi cessare tumultus Quæ spirat latè pax veneranda jubet; Eque solo tenui gratissima voce susurrat, Crede, manet fessos non violanda quies."

The classical reader will not accuse us of indiscriminate panegyric, if we decline to find any fault in these lines. It is true, indeed, that the opening stanzas of the poem are by far the easiest to invest with a classical garb : they are almost entirely descriptive, and the images presented fall with more or less facility into any language: it is the subsequent train of sentiment and reflection, awoke by those images, which it is so difficult, if not impracticable, to embody in a Latin version. But this in no degree detracts from the honour due to the Oxford translator: he has shown that he knows his own strength, and the capacities of the language; and he has triumphed where others and those scholars of no ordinary pretensions have conspicuously failed.

The following lines of Coleridge, translated into asclepiads by Mr Smith, show that his powers of versification are not confined to elegiacs:"As late each flower that sweetest blows I plucked, the garden's pride, Within the petals of a rose

A sleeping Love I spied:
Around his brows a beamy wreath
Of many a lucent hue;

All purple glowed his cheek beneath,
Inebriate with dew.

I softly seized the unguarded Power,
Nor scared his balmy rest,
And placed him, caged within the flower,
On spotless Sarah's breast."

"Dum, quæcunque viget copia narium, Horti delicias persequor, in rosæ Nuper flore jacentem

Vidi fortè cupidinem ;

Lumen cui rutila tempora tæniæ Ambit versicolor; purpurea genæ Subter dulce coruscis

Ardent roribus ebriæ. Incautum tenerâ corripui manu Somnos ne placidos discuterem, et sinus Sic in flore revinctum

Saræ sub niveos tuli."

But we cannot speak in eulogistic terms of some other contributors to the Anthology. The following specimen of Mr George Butler's composition is, in our opinion, below mediocrity. It is designed for a version of Wordsworth's "Lucy," which is composed of three stanzas, characterised by peculiar simplicity-a trait which would have secured it a better fate at the hands of another translator. The first of these stanzas is thus massacred by Mr Butler

"She dwelt among the untrodden ways,
Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise,
And very few to love."

[blocks in formation]

It is fortunate that the reputation of the Oxford Anthology does not repose upon Mr Butler's shoulders. We never saw a version disfigured by so many faults. In the first place, the English is painfully diluted: and for this there is no excuse; for full expression has been given to the original in the subjoined elegiac couplet, by Mr De Teissiez of Corpus Christi College :

"Avia tesqua fovens, curvæ propè flumina Devæ,

Parca procis Virgo, nescia laudis, erat."

The effect of semper rarus is extremely awkward; it is evidently not intended for an oxymoron: if it had been so designed, it would have been a very tasteless employment of that figure. As it stands, it presents the most grotesque, self-neutralising aspect imaginable. And we cannot, for the life of us, discern any distinction between laudator and colerent. Colo is not the classical expression for love; it usually signifies the homage paid by a dependant to his patronthe deference shown by man to man, not the devotion of a lover instead of being distinguished from laudator,

it exactly corresponds to it. In the succeeding lines the translator is not a whit happier :

"A violet by a mossy stone,

Half-hidden from the eye,
Fair as a star when only one
Is shining in the sky."

"Scilicet occultæ violæ crescebat ad instar, Quæ lapidis musco semioperta latet ; Tam pulchra, ætherio quam quæ nitet unica

cœlo

Stella, tenebroso clarior orta polo."

[ocr errors]

Adinstar is declared by the highest authority (see Andrew's Latin Dictionary) to be a post-classical usage. Lapidis musco is of very doubtful propriety as a classical construction. Etherio cœlo is a terribly hackneyed phrase, appropriated by every tiro from the "Gradus ad Parnassum: and-worse than all-the word colo is in the very next line repeated in the equivalent polo. To say nothing of the alliteration-torturing to every classical ear-it is rather superfluous to have two skies in the same couplet, especially when in the original English, as well as in the constitution of the universe, only one exists. Tenebroso is not only a gratuitous intrusion, like polo, but it is a false epithet. We, at any rate, have never seen stars shining in a dark night; but-no question-Mr George Butler* knows better how these things are arranged.

It would be injustice both to the Anthology and to our readers to omit the following exquisite gem, Mr Roundell Palmer's version of Wordsworth's Laurel:

""Tis sung in ancient minstrelsy

That Phoebus wont to wear
The leaves of any pleasant tree
Around his golden hair,

Till Daphne, desperate with pursuit
Of his imperious love,

At her own prayer transformed, took root
A laurel in the grove.

Then did the penitent adorn

His brow with laurel green;

And 'mid his bright locks, never shorn,
No meaner leaf was seen;

And poets sage, in every age,
About their temples wound

[blocks in formation]

"Phoebus, ut prisci memorant poetæ,
Siqua per silvam placuisset arbos,
Nectere auratos solitus capillos
Fronde decorâ:

Donec audacem fugiens amorem
Constitit Daphne, et precibus petitâ
Stirpe decrescens, nova laurus almis
Se dedit umbris.

Conscius culpæ miseransque Raptor
Cœpit ex illo redimire dios
Laureâ crines, neque viliorem
Ferre coronam.

Inde per cunctos pia turba vatum
Laurea frontem religavit annos;
Inde Dîs pugnæ sacra laureatus
Solvere victor.

Sic ab arcanis veterum tenebris
Fama virtutis repetenda castæ,
Turpium audentis vetitos honorum
Spernere calles:

Quæ, nisi juncti coeant amores,
Dona contemnit, neque cedet armis ;
Provocans morti, nisi laus supersit
Integra vitæ."

With one exception-the grammatical
oversight in provocans morti, the con-
struction undoubtedly requiring ad
mortem-we are only at a loss what
most to admire in this translation:
the harmonious modulation of the
rhythm, the ease and facility of the
construction, the close fidelity to the
original, combined with an exquisitely
classical tone, which gives it all the
air of a native effusion. May the
example of its gifted and eminent
author inspire the juvenile votaries of
the classical Muse on the banks of
the Isis! His name will, at any rate,
never cease to remind them that there
is not quite the antipathy between ele-
gant scholarship and forensic or par-
liamentary fame which certain Liberals
would have them believe. Space, un-
happily, forbids the citation of his
brother, Mr Edwin Palmer's, transla-
tion of Spencer's Daphne into Latin

The bay; and conquerors thanked the gods elegiacs. They will be found at p.
With laurel chaplets crowned.

111, and are written in a style which

It is only fair to say, that at page 83 of the Anthology a set of Greek hexameters will be found, executed in a style very creditable to this gentleman's Greek scholarship.

shows that the classical vein is rich in his family.

We hardly think Mr Linwood has consulted well for the classical fame of Lord Grenville, by inserting so large a proportion of that nobleman's translations. We say translations, for the original effusions in the latter section of the volume fully sustain that reputation for taste and elegance which we always associate with the name of Grenville. The latter speak for themselves; but it concerns us to establish solid grounds for the opinion we have expressed of Lord Grenville's Versions from Modern Poetry. We will accordingly present to the reader a few specimens of these compositions, vouching that they shall be fair samples of their average quality. At page 21 we find the 137th Psalm rendered into Latin elegiacs. The first verse

"By the rivers of Babylon we sat down, yea, we wept when we remembered Sion," is represented by four Latin lines"Euphratis ripa acclines, ubi limite longo

Porrecta, Assyriæ tristia culta patent, Amissam memores patriam, sanctumque Siona

Flevimus, et summi diruta templa Dei." Will any one contend that the exquisite pathos and melancholy tenderness of the original are not utterly lost and frittered away? In the first two lines, Lord Grenville has violated the axiom, that deep emotion, whether expressed in profound melancholy, or angry invective, or passionate sorrow, never indulges itself, finds no relief, in prolix local description. One touch of the Poet's pen, "by the rivers of Babylon," designates the scene, which itself is all-important, once for all; but in the noble translator's feeble expansion the idea evaporates, the energy and the pathos of simplicity are lost. It reminds us exactly of a schoolboy's expedient, anxious only to fill up the line, no matter at what sacrifice of relevancy, taste, or harmony. The same fatal languor of expression haunts the following distich: its redundancy and repetition are totally incompatible with strong feeling. In justice to Lord Grenville, we can only suggest that what the editor has published as his choicest effusions, were in reality mere school

boy exercises, religiously embalmed and preserved by the affection of friends or relatives, and afterwards injudiciously published without any distinction of date, which would have enabled the critic to contrast the crude performances of the boy with the severe taste of the ripe and gifted scholar. The succeeding couplet is, however, a far more adequate version of the following line: "We hanged

our harps upon the willows in the midst thereof:"

"At quà mæsta salix invisam offuderat umbram,

Pendebant tacitæ, pristina cura, lyræ." The epithet "tacitæ," and the apposition "pristina cura," are far from censurable additions; they develop, instead of weakening, the sentiment. A few lines below, we find a very suspicious quantity in ergone. Such licenses were, however, common in the less fastidious days of Lord Grenville.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Conviva, et nostris hospes amica focis, Quæ patrios olim campos saltusque relinquis,

Frigus ubi et brumæ sævior hora venit; Et rostro primum pulsans alâque fenestram Perlustras dubio lumine cauta domumFrustula tum raptim excipiens furtiva recedis,

Mox repetis tenuem non satiata cibum ; Hospitium donec certosque experta Penates,

Lascivis vostros fortior ante pedes." It is impossible to deny the elegance and spirit of these verses, and equally impossible to deny that Lord Grenville has paraphrased where he ought to have translated, and has chosen elegiacs where he ought to

have chosen hexameters. The second error clearly was the parent of the first metrical exigencies inserted the first line, which, though confessedly a pretty, is quite a gratuitous piece of additional colouring. In the third the epithets, which Thomson never destined for expletives, are summarily cancelled, and that without any plea of metrical necessity: the remaining lines are elegant, but needlessly periphrastic. We are astonished that the structure of the English original, the cadences, breaks and pauses, did not naturally suggest the Virgilian hexameter as the fittest vehicle for a Latin version: a passage less congenial to elegiacs could scarcely have been found.

We turn from Lord Grenville to another patrician contributor, the Marquess of Wellesley, eminently successful, in our opinion, in both paths of composition. At the ninety-sixth page of the Anthology will be found a translation of Milton's "Speech of the Genius of the Wood" into Virgilian hexameters, at once classical and faithful. It is too long to quote here; but we cannot resist the temptation of presenting to the reader the following beautiful lines in honour of Eton, as full of piety as they are of eloquence :

"Sit mihi primitiasque meas tenuesque

triumphos,

Sit revocare tuos, dulcis Etona! dies. Auspice te, summæ mirari culmina famæ, Et purum antiquæ lucis adire jubar Edidici puer, et jam primo in limine vitæ, Ingenuas veræ laudis amare vias: O juncta Aonidum lauro præcepta salutis Æternæ et Musis Consociata fides! O felix doctrina! et divinâ insita luce ! Quæ tuleras animo lumina fausta meo ; Incorrupta, precor, maneas, atque integra,

neu te

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]

arma,

Alpinumque Afri qui superavit iter,
Quem super Europam rapido Victoria curru
Vexit, et alatis gloria duxit equis,
Rupe sub hac ejectum, inopem, bustoque
carentem,

Fortunæ verso numine, condit humus.
Ira tyrannorum, et Vesana superbia regum
Sæviat in cineres insatiata tuos!

At non Victrices aquilas famæque per orbem

Immortale decus deleat ulla dies.
Illa tui memor usque, tuisque superba
triumphis,

Gallia, jurâta stet tibi firma fide,
Te desideriis, alto te pectore servat,

Hæc sola, hæc tanto digna sepulchra
viro."

Mr W. B. Jones, Fellow of University College, is a very frequent contributor to this collection. Shrews

bury prepossessions on the part of the editor may in some degree account for this; for Mr Jones, though many and taste, is by no means the Coryof his pieces are not devoid of elegance phæus of the Anthology. Shortly after the appearance of the volume, a contemporary of considerable and deserved reputation ventured the assertion that the translation of Shakespeare, at p. 52, "might appear as a recovered fragment of Terence, without the most acute scholar being able ternal evidence aloue." It is difficult to impeach its genuineness from into say whether extravagant eulogy renders its author or its victim most ridiculous. The challenge thus rashly given was not long unanswered. The Classical Museum took up the gauntlet, and exposed four blunders within nine verses-blunders whose flagrancy must, we fear, exclude this modern

*The Christian Remembrancer, No. lvii., art. "Anthologia Oxoniensis." VOL. LXXVI.-NO. CCCCLXIX.

2 P

Terence from the honourable compe-
tition designed him by the reviewer-
a sad warning this for friendly critics
and indiscriminate panegyrists! Mr
Jones has attempted, however, with
considerable success, rather an ambi-
tious task in translating the following
beautiful lines of Coleridge :-
"Alas! they had been friends in youth;
But whispering tongues can poison truth:
And constancy dwells in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;

And to be wroth with one we love
Doth work like madness in the brain.
Each spake words of high disdain

And insult to his heart's best brother;
They parted-ne'er to meet again!

But never either found another

To free the hollow heart from paining; -
They stood aloof, the scars remaining,
Like cliffs which had been rent asunder;

A dreary sea now flows between ;-
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,

The marks of that which once hath been."

"Heu! illis olim fuerat conjuncta juventus;

Sed potis est mendax lingua levare fidem; Mens levis est juvenum; spinis via consita vitæ ;

Jampridem in cœlis incola fidus amor: Estuat infelix, capiti succensus amato,

Et mala vecordem distrahit ira sinumMutua dixerunt dulces convicia amici, Jamque dies sociis ultimus ille fuit: Haud tamen inventum vacui solamen amoris,

Nec desiderii disperiere notæ. Ingentis veluti divulsa cacumina montis, Distinet iratis æquor inane fretis; At non tristis hyems, neque sol, non fulminis ictus,

Obruet antiqui fœderis indicium.” No foreign version can adequately express the deep melancholy pathos of this passage. We doubt, however, whether it would have fared much

better in other hands.

We turn with pleasure to the contributions of Mr John Conington, the recently appointed Professor of Latin in the University of Oxford, an election of great promise to the cause of classical scholarship. Space will not allow of our doing full justice to his compositions: the following, however, may be quoted as a fair specimen :"By foreign hands thy dying eyes were closed,

By foreign hands thy decent limbs composed; By foreign hands thy humble grave adorned, By strangers honoured, and by strangers mourned!

What though no friends in sable weeds

[blocks in formation]
[blocks in formation]

"At tibi languentes manus extera clausit ocellos,

Extera composuit membra decora manus,
Addidit ignoto cultum manus extera busto,
Externi luctus, exterus auxit amor.
Quid si pullati pro te non cernet amici

Hora breves lacrymas, annus inane decus?
Quid si non videant simulati insignia luctus
Urbani lusus, noctivagique chori?
Quid licet illacrymans tua non notet ossa
cupido,

Mortua nec fallax exprimat ora lapis? Si non sufficiat tellus sacrata sepulchrum, Nec capiat flentûm murmura sancta cinis; At tumulus multo decoratus flore virebit, Urgebitque levi pondere terra sinum?" Anthol., p. 84.

The emphasis of the four first lines is here admirably preserved. We cannot help thinking, however, that, in the fourth line, auxit is an awkward expression in connection with cultum busto. It is unfortunate, too, that luctus is repeated in the seventh verse, after its occurrence in the fourth; then fallax is by no means an equivalent for polished; it substitutes a totally different idea: capiat murmura is surely a very bald prosaic phrase; and multo flore is not rising flowers.

In Greek composition scarcely any contributor to the Anthology can dispute the palm with Mr Riddell. At page 60 there is a version of some noble lines of Byron into Homeric hexameters an exquisite gem and there are several of his translations from Shakespeare into Greek iambics which embody the pure idiom of the Greek tragedians with fidelity to the English, and without the slightest pedantry or affectation. We much regret that this collection presents but one specimen of Mr Osborne Gordon's well-known taste and scholarship: it consists of a few lines on Sir F. Chantrey's "Monument to Two Children," in Lichfield Cathedral, which-represent to admiration the icy coldness and the antithetical conceit for which Greek epitaphs are proverbial.

« SebelumnyaLanjutkan »