Gambar halaman
PDF
ePub

Art. 7. Este convenio quedará perfeccionado por parte del Ecuador con la aprobación que le preste el Poder Ejecutivo de esta República, en uso de las facultades extraordinarias y especiales que para el presente caso le concede el artículo tercero del decreto legislativo de trece de Noviembre de mil ochocientos cuarenta y seis; y para que tenga efecto por parte de la Nueva Granada, será aprobado por el Congreso granadino y ratificado por el Poder Ejecutivo de aquella República, en cumplimiento del parágrafo sétimo, artículo sesenta y siete, é inciso segundo, artículo ciento dos de la Constitución de la Nueva Granada.

Art. 8. La ratificación se hará dentro

de dos meses contados desde la fecha, ó antes si fuere posible, y el canje se verificará en Quito por los Comisionados res pectivos. En fe de lo cual, nosotros los Plenipotenciarios de la República de la Nueva Granada y de la República del Ecuador, hemos firmado y sellado con nuestros respectivos sellos particulares el presente convenio, en la ciudad de Quito, á trece de Febrero del año del Señor de mil ochocientos cuarenta y siete.

ACTA DE CANJE

auxilios militares, concluído entre las Repúblicas

de las ratificaciones del Convenio especial sobre

de la Nueva Granada y el Ecuador, á trece de Febrero de mil ochocientos cuarenta y siete.

En la ciudad de Quito, á cuatro de Mayo de mil ochocientos cuarenta y siete, se reunieron en la oficina del Ministe

rio de Relaciones Exteriores del Ecuador, Rafael Rivas, Cónsul general y Plenipotenciario ad hoc del Gobierno de la Nueva Granada, y Marcos Espinel, Oficial Mayor de la Secretaría de Relaciones Exteriores y Plenipotenciario ad hoc del Gobierno del Ecuador, eon el objeto de canjear las ratificaciones del convenio sobre auxilios militares, concluído en esta

capital por Plenipotenciarios de las dos Repúblicas, á trece de Febrero del preci

tado año.

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

ESTADOS UNIDOS DE AMERICA.

TRATADO

de 3 de Octubre de 1824, de paz, amistad, comercio y navegación, entre Colombia y los Estados Unidos de América.

En el nombre de Dios, Autor y Legislador del Universo.

La República de Colombia y los Estados Unidos de América, deseando hacer duradera y firme la amistad y buena inteligencia que felizmente existe entre ambas potencias, han resuelto fijar de una manera clara, distinta y positiva las reglas que deben observar religiosamente en lo venidero, por medio de un tratado ó convención general de paz, amistad, comercio y navegación.

Con este muy deseable objeto, el Vicepresidente de la República de Colombia, encargado del Poder Ejecutivo, ha conferido plenos poderes á Pedro Gual, Secretario de Estado y del Despacho de Relaciones Exteriores de la misma, y el Presidente de los Estados Unidos de América á Ricardo Clough Anderson, el menor, ciudadano de dichos Estados y su Ministro Plenipotenciario cerca de la dicha República; quienes, después de haber canjeado sus expresados plenos poderes en debida y buena forma, han convenido en los artículos siguientes:

Art. 1.° Habrá una paz perfecta, firme é inviolable, y amistad sincera entre la República de Colombia y los Estados Unidos, en toda la extensión de sus posesiones y territorios, y entre sus pueblos y ciudadanos respectivamente, sin distinción de personas ni lugares.

Art. 2.° La República de Colombia y los Estados Unidos, de América, desean

TRAETY

of 3 de October of 1824, of peace, amity, commerce and navigation between the United States of America and Colombia.

En the name of God, Author and Legislator of the Universe.

The United States of America and the Republic of Colombia, desiring to make lasting and firm the friendship and good understanding which happily prevails between both nations, have resolved to fix in a manner clear, distinct, and positive the rules which shall in future be religiously observed between the one and the other, by means of a treaty or general convention of peace, amity, commerce and navigation.

For this most desirable object, the President of the United States of America has confered full powers on Richard Clough Anderson, junior, a citizen of the said States and their Minister Plenipotentiary to the said Republic; and the Vice-President of the Republic of Colombia, charged with the Executive power, on Pedro Gual, Secretary of State and of Foreing Relations; who, after having exchanged their said full powers in due and proper form, have agreed to the following articles:

Art. 1.-There shall be a perfect, firm and inviolable peace, and sincere friendship between the United States of America and the Republic of Colombia, in all the extent of their possesions and territories, and between their people and citizens respectively, without distinction of persons or places.

Art. 2.-The United States of America and the Republic of Colombia, desi

do vivir en paz y armonía con las demás | naciones de la tierra, por medio de una política franca é igualmente amistosa con todas, se obligan mutuamente á no conceder favores particulares á otras naciones, con respecto á comercio y navegación, que no se hagan inmediatamente comunes á una ú otra, quien gozará de los mismos libremente si la concesión fuere hecha libremente, ó prestando la misma compensación si la concesión fuere condicional.

Art. 3. Los ciudadanos de la República de Colombia podrán frecuentar todas las costas y países de los Estados Unidos. de América, y residir y traficar en ellos con toda suerte de producciones, manufacturas y mercaderías, y no pagarán otros ó mayores derechos, impuestos, ó emolumentos cualesquiera, que los que las naciones más favorecidas están ó estuvieren obligadas á pagar; y gozarán de todos los derechos, privilegios y esenciones que gozan 6 gozaren los de la nación más favorecida, con respecto á navegación y comercio, sometiéndose, no obstante, á las leyes, decretos y usos establecidos, á los cuales están sujetos los súbditos ó ciudadanos de las naciones más favorecidas. Del mismo modo, los ciudadanos de los Estados Unidos de América podrán frecuentar todas las costas y países de la República de Colombia, y residir y traficar en ellos con toda suerte de producciones, manufacturas y mercaderías, y no pagarán otros ó mayores derechos, impuestos, ó emolumentos cualesquiera, que los que las naciones más favorecidas están ó estuvieren obligadas á pagar; y gozarán de todos los derechos, privilegios y exenciones que gozan 6 gozaren los de la nación más favorecida, con respecto á navegación y comercio, sometiéndose, no obstante, á las leyes, decretos y usos establecidos, á los cuales están sujetos los súbditos ó ciudadanos de las naciones más favorecidas.

[ocr errors][merged small]

ring to live in peace and harmony with all the others nations on the earth, by means of a policy frank and equally friendly with all, engage mutually, not to grant any particular favour to other nations in respect of commerce and navigation, which shall not immediately become common to the other party, who shall enjoy the same freely, if the concession was freely made, or on allowing the same compensation, if the concession was conditional.

Art. 3.-The citizens of the United States may frequent all the coasts and countries of the Republic of Colombia, and reside and trade here, in all sorts of produce, manufactures and merchandize, and shall pay no other or greater duties, charges or fees whatsoever, than the most favoured nation is, or shall be obliged to pay; and they shall enjoy all the rights, privileges and exemptions in navigation and commerce, which the most favoured nation does or shall enjoy, submitting themselves nevertheless to the laws, decrees and usages there established, and to which are submitted the subjects and citizens of the most favoured nations. In like manner the citizens of the Republic of Colombia may frequent all the coasts and countries of the United States, and reside and trade there, in all sorts of produce, manufactures and merchandize, and shall pay no other or greater duties, charges or fees whatsoever, than the most favoured nation is, or shall be obliged to pay; and they shall enjoy all the rights, privileges and exemptions in navigation and commerce, which, the most favoured nation does or shall enjoy, submitting themselves nevertheless to the laws, decrees and usages there established, and to which are submitted the subjects and citizens of the most favoured nations.

Art. 4.-It is likewise agreed, that it

enteramente libre y permitido á los comerciantes, á los comandantes de buques y á otros ciudadanos de ambos países, el manejar sus negocios por sí mismos, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdicción de uno ú otro, así respecto de las consignaciones y ventas por mayor y menor de sus efectos y mercaderías, como de la carga, descarga y despacho de sus buques; debiendo en todos estos casos ser tratados como ciudadanos del país en que residan, ó á lo menos puestos sobre un pie igual con los súbditos ó ciudadanos de as naciones más favorecidas.

[ocr errors]

Art. 5. Los ciudadanos de una u otra parte no podrán ser embargados, ni detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, mercaderías y efectos comerciales de su pertenencia, para alguna expedición militar, usos públicos ó particulares, cualesquiera que sean, sin conceder á los interesados una suficiente indemnización.

Art. 6. Siempre que los ciudadanos de alguna de las partes contratantes se vieren precisados á buscar refugio ó asilo en los ríos, bahías, puertos ó dominios de la otra, con sus buques, ya sean mercantes ó de guerra, públicos 6 particulares, por mal tiempo, persecución de piratas ó enemigos, serán recibidos y tratados con humanidad, dándoles todo favor y protección para reparar sus buques, procurar víveres y ponerse en situación de continuar su viaje sin obstáculo ó estorbo de ningún género.

shall be wholly free for all merchants, commanders of ships, and other citizens of both countries, to manage themselves their own business, in all the ports and places subject to the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignment and sale of their goods and merchandize, by wholesale or retail, as with respect to the loading, unloading and sending off their ships, they being in all these cases to be treated as citizens of the country in which they reside, or at least to be placed on a footing with the subjects or citizens of the most favoured nations.

Art. 5.-The citizens of neither of the contracting parties shall be liable to any embargo, nor be detained with their vessels, cargoes, merchandises or effects, for any military expedition, nor for any public or private purpose whatever, without allowing to those interested a sufficient indemnification.

Art. 6. Whenever the citizens of either of the contracting parties shall be forced to seek refuge or asylum in the rivers, bays, ports, or dominions of the other with their vessels, whether merchants or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates or enemies, they shall be received and treated with humanity, giving to them all favour and protection for repairing their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage without obstacle or hindrance of any kind.

Art. 7. Todos los buques, mercade- Art. 7.-All the ships, merchandize, rías y efectos pertenecientes á los ciuda- and effects belonging to the citizens of danos de una de las partes contratantes, one of the contracting parties, which que sean apresados por piratas, bien sea may be captured by pirates, or on the dentro de los límites de su jurisdicción, ó high seas, and may be carried or found en alta mar, y fueren llevados ó hallados in the rivers, roads, bays, ports, or domien los ríos, radas, bahías, puertos ó domi- nions of the other, shall be delivered up nios de la otra, serán entregados á sus to the owners, they proving in due and dueños, probando éstos en la forma pro- proper form their rights before the compia y debida sus derechos ante los tribupetent tribunals; it being well undersnales competentes; bien entendido que | tood that the claim should be made wi

el reclamo ha de hacerse dentro del término de un año, por las mismas partes, sus apoderados ó agentes de los respectivos Gobiernos.

Art. 8. Cuando algún buque perteneciente á los ciudadanos de alguna de las partes contratantes naufrague, encalle, ó sufra algúna avería en las costas, ó dentro de los dominios de la otra, se les dará toda ayuda y protección, del mismo modo que es uso y costumbre con los buques de la nación en donde suceda la avería; permitiéndoles descargar el dicho buque, si fuere necesario, de sus mercaderías y efectos, sin cobrar por esto, hasta que sean exportadas, ningún derecho, impuesto ó contribución.

Art. 9. Los ciudadanos de cada una de las partes contratantes tendrán pleno poder para disponer de sus bienes personales, dentro de la jurisdicción de la otra, por venta, donación, testamento, ó de otro modo; y sus representantes, siendo ciudadanos de la otra parte, sucederán á sus dichos bienes personales, ya sea por testamento, ó ab intestato, y podrán tomar posesión de ellos, ya sea por sí mismos, ó por otros que obren por ellos, y disponer de los mismos según su voluntad, pagando aquellas cargas solamente que los habitantes del país donde están los referidos bienes estuvieren sujetos á pagar en iguales casos. Y si en el caso de bienes raíces los dichos herederos fueren impedidos de entrar en la posesión de la herencia, por razón de su carácter de extranjeros, se les dará el término de tres años para disponer de ella como juzguen conveniente, y para extraer el producto sin molestia, y exentos de todo derecho de deducción por parte del Gobierno de los respectivos Estados.

Art. 10. Ambas partes contratantes se comprometen y obligan formalmente á dar su protección especial á las personas y propiedades de los ciudadanos de cada una, reciprocamente, transeuntes ó habi

thin the term of one year by the parties themselves, their attorneys, or agents of the respective governments.

Art. 8.-When any vessel belonging to the citizens of either of the contracting parties shall be wrecked, foundered, or shall suffer any damage on the coasts or within the dominions of the other, there shall be given to them all assistance and protection, in the same manner which is usual and customary with the vessels of the nation, where the damage happens, permitting them to unload the said vessel, if necessary, of its merchandize and effects, without exacting for it any duty, impost or contribution whatever, until they may be exported.

Art. 9.-The citizens of each of the contracting parties shall have power to dispose of their personal goods within the jurisdiction of the other, by sale, donation, testament or otherwise, and their representatives, being citizens of the other party, shall succeed to their said personal goods, whether by testament or ab intestato, and they may take possesion thereof, either by themselves or others acting for them, and dispose of the same at their will, paying such dues only as the inhabitants of the country, wherein the said goods are, shall be subject to pay in like cases. And if in the case of real estate, the saide heirs would be prevented from entering into the possesion of the inheritance, on account of their character of aliens, there shall be granted to them the term of three years, to dispose of the same as they may think proper, and to withdraw the proceeds without molestation, and exempt from all rights of detraction, on the part of the government of the respective States.

Art. 10.-Both the contracting parties promise, andengage formally, to give their special protection to the persons and property of the citizens of each other, of all occupations, who may be in the ter

« SebelumnyaLanjutkan »