Gambar halaman
PDF
ePub

und wickelte ihn in eine reine Leinwand;

60 lind legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lässen in einen Fels hauen; und wälzte einen grossen Stein vor die Thüre des Grabes, und gieng davon.

61 Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.

[ocr errors]

the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. 62 Des andern Tages, der da folgt 62 T Now the next day that folnach dem Rüfttage, kamen die Hohen-lowed the day of the preparation, priester und Pharisäer sämmtlich zu | the chief priests and Pharisees Pilato, came together unto Pilate,

63 Und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreyen Tagen auferstehen.

64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zum Volfe: Er ist auferstanden von den Todten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste.

65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahret es, wie ihr wisset.

66 Sie giengen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und verstegelten

den Stein.

Das 28 Capitel.

63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

CHAPTER XXVIII.

N the end of the sabbath, as it

Am Abend aber des Sabbaths, werfen began to dawn toward the first

anbricht am Morgen. des ersten Fehertages der Sabbathen, kam Maria Magdalena, und die andere Maria, das Grab zu besehen.

2 Und siche, es geschah ein grosses Erdbeben. Denn der Engel des Herrn kam von Himmel herab, trat hinzu, und wälzte den Stein von der Thüre, und setzte sich darauf

3 Und seine Gestalt war wie der Blitz, und sein Kleid weiß als der Schnee.

4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht, und wurden als wären sie todt. 5 Aber der Engel antwortete, und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; Ich weiß, daß ihr Jesum den Getreuzigten suchet.

day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulchre.

2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was lightning, and his raiment white

as snow.

like

4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

6 Er ist nicht hier: er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her, und sehet die Stätte, da der Sperr gelegen hat.

7 Und gehet eilend hin, und faget es feinen Jüngern, daß er auferstanden seh von den Todten. Und siche, er wird vor euch hingehen in Galiläam, da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

8 Und sie giengen eilend zum Grabe hinaus, mit Furcht und groffer Freude; und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie giengen, feinen Jüngern zu verkündigen;

9 Siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seyd gegrüffet. Und ste traten zu ihm, und griffen an seine Füsse, und fielen vor ihm nieder.

10 Da sprach Jesus zu ihnen : Fürchtet euch nicht; gehet hin, und verfündiget es meinen Brüdern, daß sle gehen in Galiläam, daselbst werden sle mich sehen.

11 Da sie aber hingiengen; siche, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt, und verkündigten den Ho henpriestern alles, was geschehen war.

12 Und sie kamen zusammen mit den Aeltesten, und hielten einen Nath, und gaben den Kriegsknechten Geld genug.

6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay..

7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.

8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

9 T And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.

10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me.

11 T Now when they were going, behold some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done..

12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,

13 Saying, Say ye, His disciples stah-came by night, and stole him away while we slept.

13 Und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts, und len ihn, dieweil wir schliefen.

14 und wo es würde auskommen bey dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen, und schaffen, daß ihr sicher seyd. 15 Und sie nahmen das Geld, und thaten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bey den Juden, bis auf den heutigen Tag.

16. Aber die eilf Jünger giengen in Galiläam auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.

17 Und da ste ihu sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.

18 Und Jesus trat zu ihnen, redcte

14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.

15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

HE beginning of the gospel of

Dieß ist der Anfang des Evange Jesus Christ the Son of God;

von Jesu Chrifto, dem Sohne

Gottes.

2 Als geschrieben stehet in den Propheten: Siche, Ich sende meinen En get vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.

3 Es ist eine Stimme eines Bredigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Steige richtig.

4 Johannes der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buffe, zur Vergebung der Sünden.

5 Und es gieng zu ihm hinaus das ganze Jüdische Land, und die von Jerusalem, und liessen sich alle von ihm taufen im Jordan, und bekannten ihre Sünden.

6 Johannes aber war bekleidet mit Kameelshaaren, und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;

7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker, denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke, und die Niemen seiner Schuhe auflöse.

8 Ich taufe euch mit Wasser, aber Er wird euch mit dem heiligen Geiste taufen.

2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee;

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost,

9 Und es begab sich zu derfelbigen | 9 And it came to pass in those Zeit, daß Jesus aus Galitäa von Na-days, that Jesus came from Nazazareth kam, und ließ sich taufen von reth of Galilee, and was baptized Johanne im Jordan. of John in Jordan.

[merged small][merged small][ocr errors]

16 Da er aber an dem Galiläischen Meere gieng, sah er Simon und Andream, feinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen.

18 Alsobald verliessen sie ihre Netze, und folgten ihm nach.

19 Und da er von dannen ein wenig weiter gieng, fah er Jakobum, den Sohn Zebedäi, und Johannem, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiffe flickten; und bald rief er sie.

20 Und sie lieffen ihren Vater Zebedäum im Schiffe mit den Tagelöhnern, und folgten ihm nach.

21 Und sie giengen gen Capernaum; und bald an den Sabbathen gieng er in die Schule und lchrete.

22 Und sie entsetzten sich über seiner

10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

11 And there came a voice from

heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of

men.

18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

20 And straightway he called them and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue and taught.

22 And they were astonished at

Lehre; denn er lehrete gewaltiglich, | his doctrine: for he taught them und nicht wie die Schriftgelehrten. as one that had authority, and not as the scribes.

23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern | Geiste, der schrie,

24 Und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu ver= | derben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.

23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, say

25 Und Jesus bedrohete ihn, und sprach; Verstumme, und fahre aus voning, Hold thy peace, and come out

ihm.

26 Und der unsaubere Geist riß ihn, und schrie laut, und fuhr aus von ihm.

27 Und sie entsetzten sich alle, also, daß sie unter einander sich befragten, und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre ? Er gebietet mit Gewalt den unfaubern Geistern, und sle gehorchen ihm.

28 Und sein Gerücht erschallete bald umher in die Grenze Galiläa.

29 Und sie giengen bald aus der Schule, und kamen in das Haus Simong und Andreã, mit Jacobo und Johanne.

30 Und die Schwieger Simons lag, und hatte das Fieber; und alsobald fagten sie ihm von ihr.

31 Und er trat zu ihr, und richtete ste auf, und hielt sie bey der Hand; und das Fieber verließ sie alsobald, und sie dienete ihnen.

32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerley Kranke und Besessente.

33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Thüre.

34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlch Seuchen beladen wa ren; und trieb viele Teufel aus, und ließ die Teufel nicht reden, denn sie fannten ihn.

35 Und des Morgens vor Tage stand er auf, und gieng hinaus. Und Je

of him.

26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine. is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever; and anon they tell him of her.

31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

32 And at even when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

33 And all the city was gathered together at the door.

34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

35 And in the morning, rising up a great while before day, he went

« SebelumnyaLanjutkan »