Gambar halaman
PDF
ePub

13 Zorobabel zeugete Abiud. Abilid 13 And Zorobabel begat Abiud; zeugete Eliachim. Eliachim zeugete and Abiud begat Eliakim ; and Ajor.

Eliakim begat Azor ; 14 Asor zeugete Zadoch. Zadoch 30:12 14 And Azor begat Sadoc; and gete Adyin. Adin z(11gete Gliud. Sadoc_begat Achim; and Achim

begat Eliud; 15 Eliud zeigete Eleafili. Eleasar 15 And Eliud begat Eleazar; and zeugete Matthan. Matthan zugete Eleazai begat Matthan ; and MatJatob.

than begat Jacob; 16 Jakob zeugete Jofeph, den Mann 16 And Jacob begat Joseph the Mariä, von welcher ist geboren Je1118, husband of Mary, of whom was der da heißt Chriftuð.

born Jesus, who is called Christ. 17 Alle Glieder von Abraham bis auf 17 So all the generations from David sind vierzchni Glieder. Von Abraham to David are fourteen geDavid bið auf die Babylonische Gefan- nerations; and from David until the genschaft sind vierzehn Glieder. Von carrying away into Babylon are der Babylonischen Gefangenschaft bis fourteen generations; and frorn the auf Christum sind vierzehn Glieder. carrying away into Babylon unto

Christ are fourteen generations. 18 Die Geburt Christi war aber also 18 Now the birth of Jesus gethan. 9118 Maria, scine Mutter, dem Christ was on this wise: When as Joseph vertrauet war, che er sie heim- his mother Mary was espoused to holete, erfand siche, daß sie schwanger Joseph, before they came together, war von dem heiligen Geiste.

she was found with child of the

Holy Ghost. 19 Joseph aber, ihr Mann, war 19 Then Joseph her husband, befromm, und wollte sie nicht rügen; ge- ing a just man, and not willing to dachte aber, sie heimlich zu verlassen. make her a public example, was

minded to put her away privily. 20 Indein er aber also gedadste, siehe, 20 But while he thought on these da ersdien ihm ein Engel deo Sverrn im things, behold, the angel of the Traum, und sprach : Joseph, du Sohn Lord appeared unto him in a Davids, fürchte dich nid)t, Mariam, dein dream, saying, Joseph, thou son of Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das David, fear not to take unto thee in ihr geboren ist, das ist von dem hei- Mary thy wife: for that which is ligen Geiste.

conceived in her is of the Holy

Ghost. 21 lind sie wird einen Sohn gebäreni, 21 And she shall bring forth a des Namen sollst du Jesus heissen : son, and thou shalt call his name denn Er wird sein Volt selig ma- JESUS: for he shall save his peochen von ihren Sünden.

ple from their sins. 22 Dao ist aber alles geschehen, auf 22 Now all this was done, that daß erfüllet würde, das der Herr durch it might be fulfilled which was den Propheten gesagt hat, der da spoken of the Lord by the prospridit:

phet, saying, 23 Siehe, eine Jungfrau wird 23 Behold, a virgin shall be with schwanger seyn, und einen child, and shall bring forth a son, Sohn gebären, und sie werden and they shall call his name Emseinen Nahmen Emmanuel manuel, which being interpreted heissen, das ist verdolmetschet, is, God with us. Gott mit ung.

24 Da nun Joseph von Schlaf er- 24 Then Joseph, being raised wachte, that er, wie ihm des Herrn from sleep, did as the angel of the

Engel befohlen hatte, und nahm sein Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich;

unto him his wife: 25 Und erkannte sie nicht, bis sie 25 And knew her not till she had ihren ersten Sohn gebar; und hieß brought forth her first-born son: seinen Nahmen Jesus.

and he called his name JESUS.

Da: 2 Capitel.

CHAPTER II.

Cow when Jesus was born in im Jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da famen die days of Herọd the king, behold, Weisen vom Morgenlande gen Jeru- there came wise men from the faleni, und sprachen:

east to Jerusalem, 2 Wo ist der neugeborne König der 2 Saying, Where is he that is Juden? Wir haben seinen Stern ge- born King of the Jews ? for we sehen im Morgenlande, und sind ge- liave seen his star in the east, and kommen, ihn anzubeten.

are come to worship him. 3. Da das der König Herodes hörete, 3 When Herod the king had erschraf er, und mit ihm das ganze Je- heard these things, he was trourusalem;

bled, and all Jerusalem with him. 4 und ließ versammlen alle Hohe- 4 And when he had gathered all priester und Schriftgelehrten unter dem the chief priests and scribes of Volfe; und erforschete von ihnen, wo the people together, he demanded Christus sollte geboren werden. of them where Christ should be

born. 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethle- 5 And they said unto him, In hem im Jüdischen Lande. Denn also Bethlehem of Judea: for thus it is stehet geschrieben durch den Propheten: written by the prophet,

6 Und du Bethlehem im Jüdischen 6 And thou Bethlehem, in the Lande, bist mit nichten die kleinste un- land of Juda, art not the least ter den Fürsten Juda; denn aus dir among the princes of Juda : for soll mir kommen der Herzog, der über out of thee shall come a Governor, mein Volt Ifrael ein Herr sen. that shall rule my people Israel. 7 Da berief Herodes die Weisen heim- 7 Then Herod, when he had lich, und erlernete mit Fleiß von ihnen, privily called the wise men, inwann der Stern erschienen wäre; quired of them diligently what

time the star appeared. 8 llnd wies sie gen Bethlehem. und 8 And he sent them to Bethlesprach : Ziehet hin, und forschet flei= hem, and said, Go, and search dilibig nach dem Kindlein; und wenn ihr gently for the young child; and eð findet, so saget mir’s wieder, daß when ye have found him, bring me ich auch komme und es anbete. word again, that I may come and

worship him also. 9 N18 sie nun den König gehöret hat-9 When they had heard the king, ten, zogen sie hin. Ilnd siehe, der Stern, they departed; and lo, the star, den sie im Morgenlande gesehen hat, which they saw in the east, went ten, gieng vor ihnen hin, biß daß er before them, till it came and kam und stand oben über, da das stood over where the young child Rindlein fpar.

10 Da sie den Stern sahen, ivurden 10 When they saw the star, they sie hoch erfreuet;

rejoiced with exceeding great joy. 11 Ilnd giengen in das Haus, und il | And when they were come fanden das Kindlein mit Maria, seiner into the house, they saw the young

was.

land;

Mutter, und fielen nieder, und beteten child with Mary his mother, and sell 68 an, und thaten ihre Schäte auf, down, and worshipped him: and und schenften iym Gold, Weihrauch when they had opened their treasund Myrrhen.

ures, they presented unto him gifts;

gold, and frankincense, and myrrh. 12 lind Gott befahl ihnen im Traum, 12 And being warned of God in daß sie sich nicht sollten wieder 311 He- a dream that they should not rerodes lenfen. Und zogen durch einen turn to Herod, they departed into andern Weg wieder in ihr Land. their own country another way. 13 Da sie aber hinweg gezogen wa

13 And when they were departren, siehe, da crschien der Engel des ed, behold, the angel of the Lord Herrn dem Joseph im Traume, und appeareth to Joseph in a dream, sprach: Stehe auf, und nimm das saying, Arise, and take the young Kindlein und seine Mutter zu dir, und child and his mother, and flee into fliehe in Egyptenland, und bleibe all- Egypt, and be thou there until I da, bis ich dir sage; denn es ist vor- | bring thee word: for Herod will handen, daß Herodes das Kindlein seek the young child to destroy suche, dasselbe umzubringen.

him. 14 lind er stand auf, und nahm das 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter 311 sich, bey) young child and his mother by der Nacht, und entwid, in Egypten- night, and departed into Egypt :

15 Und blieb allda bið nach dem Tode 15 And was there until the death Herodis, auf das erfüllet würde, das of Herod : that it might be fulfilled der Herr durch den Propheten gesagt which was spoken of the Lord by hat, der da spricht : 918 Egypten habe the prophet, saying, Out of Egypt ich meinen Sohn gerufen.

have I called my Son. 16 Da Herodes nun sah, daß er von 16 | Then Herod, when he saw den Weisen betrogen war, ward er sehr that he was mocked of the wise zornig, und schickte aus, und ließ alle men, was exceeding wroth, and Kinder zu Bethlchem tödten, und an sent' forth, and slew all the chilihren ganzen Grenzeit

, die da zivenjäh- dren that were in Bethlehem, and rig und drunter waren, nach der Zeit, in all the coasts thereof, from two die er mit Fleiß von den Wcisen erler- years old and under, according to net hatte.

the time which he had diligently

inquired of the wise men. 17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von 17 Then was fulfilled that which dem Propheten Jeremia, der da spricht: was spoken by Jeremy the pro

phet, saying, 18 Auf dem Gebirge hat man ein 18 In Rama was there a voice Geschren gehöret, viel Klagens, Wei- heard, lamentation, and weeping, niens und Heulen8; Nahel beweinete and great mourning, Rachel weepihre Kinder, und wollte sich nicht trö- ing for her children, and would not sten lassen, denn es war ang mit ihnen. I be comforted, because they are not.

19 Da aber Herodco gestorben war, 19 | But when Herod was dead, siehe, da erschien der Engel des Herrn behold, an angel of the Lord apdem Jofeph im Traume in Egypten- peareth in a dream to Joseph in land,

Egypt, 20 lind sprach: Stehe auf, und nimm 20 Saying, Arise, and take the das Kindlein und seine Mutter zu dir

, young child and his mother, and und ziehe hin in das Land Israel; sie go into the land of Israel: for they find gestorben, die dem Kinde nach dem are dead which sought the young Leben standen.

child's life,

21 linð er stand auf, iind nahm das 21 And he arose, and took the Kindlein und seine Mutter zu sich, und young child and his mother, and fam in das Land Sirael.

came into the land of Israel. 22 Da er aber hörete, daß Archelaus 22 But when he heard that Archeim Jüdischen Lande König war, anstatt laus did reign in Judea in the room seines Vaters Herodes, fürchtete er sich), of his father Herod, he was afraid dahin zu kommen. Und im Traume to go thither: notwithstanding, beempsieng er Befchl von Gott, und zog ing warned of God in a dream, he in die Derter des Galiläischen Landes. turned aside into the parts of Gali

23 lind fan, und wohnete in der 23 And he came and dwelt in Stadt, die da heißt Nazareth; auf daß a city called Nazareth: that it erfüllet würde, das da gesagt ist durch might be fulfilled which was die Propheten: Er soll Nazarenus heisj- spoken by the prophets, He shall en.]

be called a Nazarene.

lee:

Dag 3 Capitel.

CHAPTER III.

u der Zeit fam Johannes, per te uz I'Baptist, preaching in the wil

fer, und predigte in der Wüste des Jüdischen Landeo,

derness of Judea, 2 11110 sprach: Thut Busse, du8 Szimis 2 And saying, Repent ye; for melreich ist nahe herbey gekommen. the kingdom of heaven is át hand.

3 lind er ist der, von dem der Pro- 3 For this is he that was spoken phet Jesaias gesagt hat, und gespro- of by the prophet Esaias, saying, chen: Es ist eine Stimme einco Pre- The voice of one crying in the digers in der Wüste, bereitet demi søerrn wilderness, Prepare yo the

way

of den Weg, und machet richtig seine the Lord, make his paths straight. Steige.

4 Fr aber, Johanne3, hatte ein Kleid 4 And the same John had his von Sameelshaaren, und einen leder- raiment of camel's hair, and a men Gürtel um seine Lenden; seine leathern girdle about his loins; Speise aber war Heuschrecken und wil- and his meat was locusts and wild der Honig.

honey. 5 Da gieng zu ihm hinaus die Stadt 5 Then went out to him JerusaJerusalem, und das ganze Jüdische lem, and all Judea, and all the reLand, und alle Länder an dem Jor- gion round about Jordan, dan;

6 und liessen sich taufen von ihm im 6 And were baptized of him in Jordani, und bekannten ihre Sünden. Jordan, confessing their sins.

7 Als er nun viele Pharisäer und 7 1 But when he saw many of Sadducäer sah zu seiner Taufe fom= the Pharisees and Sadducees come men, sprach er zu il)nen : Ihr Ottern- to his baptism, he said unto them, gezüchte, wer hat denn euch gewiesen, O generation of vipers, who hath daß ihr dem zukünftigen Zorne entrin- warned you to flee from the wrath 1:en werdet?

to come ? 8 Schet zii, thut rechtschaffene Früchte 8 Bring forth therefore fruits der Busse.

meet for repentance: 9 Deufet nur nicht, daß ihr bei euch 9 And think not to say within wollt sagen: Wir haben Abraham zum yourselves, We have Abraham to Vater. Jd lage eud): Gott vermag our father: for I say unto you, dem Abraham aus diesen Steinen Kina that God is able of these stones to der zu criveren.

raise

up children unto Abraham,

10 Es ist schon die Art den Bäumen 10 And now also the axe is laid an die Wurzel gelegt. Darum, wel- unto the root of the trees: therecher Baum nicht gute Frucht bringet, fore every tree which bringeth not der wird abgehauen, und ins Feuer forth good fruit is hewn down, and geworfen.

cast into the fire. 11 Ich taufe cuch mit Wasser zur 11 I indeed baptize you with Busse: der aber nach mir fommt, ist water unto repentance : but he stärker, denn ich, dem ich auch nicht that cometh after me is mightier genugsam bin, seine Schuhe zu tra- than I, whose shoes I am not gen; der wird euch mit dem heiligen worthy to bear: he shall baptize Geiste und mit Feuer taufen.

you with the Holy Ghost, and with

fire : 12 lind Er hat seine Worfíchaufel in 12 Whose fan is in his hand, and seiner Hand; er wird seine Tenne fe= he will thoroughly purge his floor, gen und den Weitzen in seine Sdheune and gather his wheat into the fammeln, aber die Spreu wird er ver- garner; but he will burn up the brennen mit ewigem Feuer.

chaff with unquenchable fire. 13 Zu der Zeit fam Jesus aus Ga- 13 | Then cometh Jesus from liläa an den Jordan zu Johanne, daß Galilee to Jordan unto John, to be er sich von ihm taufen licije.

baptized of him. 14 Aber Johanıcó wchrete ihn, und 11 But John forbade him, saying, sprach: Ich bedarf wohl, daß ich, von I have need to be baptized of ihee, Dir getauft werde; 11110 Du kommst and comest thou to me?

zu mir?

15 Jesus aber antivortete, und sprach) 15 And Jesus answering said zu ihm: Laß es jetzt also sein; also unto him, Suffer it to be so now: gebühret es uns alle Gerechtigkeit 311 for thus it becometh us to fulfil erfüllen. Da ließ er es ihm zu. all righteousness. Then he suf.

fered him. 16 lind da Jesus getauft war, stieg 16 And Jesus, when he was bap. er bald heraus aus dem Wasser; ind tized, went up straightway out of stehe, da that sich der Himmel auf über the water: and lo, the heavens ihn. Und Johannes sah den Geist were opened unto him, and he Gottes, gleich als eine Taube, herab saw the Spirit of God descending fahren und über ihn kommen. like a dove, and lighting uponi

him : 17 und siehe, eine Stimme voni Him- 17 And lo, a voice from heaven, mel herab sprach: Dieß ist mein lieber saying, This is my beloved Son, Sohn, an welchem ich Wohlgefallen in whom I am well pleased. habe.

Da8 4 Capitel.

CHAPTER IV. Da ward Jefuß vom Geiste in die THEN was Jesus led up of the

Wüste geführt, auf daß er von dem Spirit into the wilderness to Teufel versuchet würde.

be tempted of the devil. 2 lind da er vierzig Tage und vier- 2 And when he had fasted forty zig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. days and forty nights, he was al

terward an hungered. 3 lind der Versucher trat zu ihm, 3 And when the tempter came und sprach: Bist du Gottes Sohn to him, he said, If thou be the Son so sprich, daß diese Steine Brod wer- of God, command that these stones beni.

be made bread,

« SebelumnyaLanjutkan »