Gambar halaman
PDF
ePub

9 Da famen, die um die eilste Stunde gedinget waren, und empfieng ein jeglicher seinen Groschen.

10 Da aber die Ersten kamen, meineten sie, ste würden mehr empfangen; und sie empfiengen auch ein jeglicher seinen Groschen.

11 Und da sie den empfiengen, murreten sie wider den Hausvater,

12 Und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie und gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

13 Er antwortete aber, und sagte zu cinem unter ihnen: Mein Freund, idh thue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden um einen Groschen?

14 Nimm was dein ist, und gehe hin. Ich will aber diesen Letztern geben, gleichwie dir.

15 Oder habe ich nicht Macht zu thun, was ich will mit dem Meinen? Sichest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

16 Also werden die Letzten die Erften, und die Ersten die Letzten seyn; Denn Viele sind berufen, aber Wenige sind auserwählet.

17 Und er zog hinauf gen Jerusalem, und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege, und sprach zu ihnen:

18 Siche, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schrift gelehrten überantwortet werden, und sie werden ihn verdammen zum To

19 Und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten, und zu geiffeln, und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehn.

20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder Zebedäi mit ihren Söhnen, ficl vor ihm nieder, und bat etwas von ihm.

21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zween Söhne sitzen in deinem

[ocr errors][ocr errors][merged small]

9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house,

12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good?

16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him and the third day he shall rise again.

20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may

Neiche, einen zu deiner Rechten, und sit, the one on thy right hand, and den andern zu deiner Linken.

22 Aber Jesus antwortete, und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bit tct Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und cuch taufen lasfen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Ja wohl.

23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch follt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, follt ihr getauft werden; aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linfen zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.

24 Da das die Zehn höreten, wurden fie unwillig über die zween Brüder.

25 Aber Jesus rief sie zu sich, und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.

26 So soll es nicht sehn unter euch; sondern, so Jemand will unter euch gewaltig seyn, der sey euer Diener.

27 Und wer da will der Vornehmste sehn, der seh euer Knecht.

28 Gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß Er diene, und gebe sein Leben zu einer Erlösung für Viele. 29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.

30 Und siehe, zween Blinde saffen am Wege; und da ste höreten, daß Jesus vorüber gieng, schrien sie, und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

31 Aber das Volk bedrohete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrien vielmehr, und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

32 Jesus aber stand stille, und rief sie, und sprach: Was wollt ihr, ich euch thun soll?

das

the other on the left, in thy kingdom.

22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

27 And whosoever will be chief among you, let him be your ser

vant:

28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

30 And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

33 Sie sprachen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgethan werden.

34 Und es jammerte Jesum, und rührete ihre Augen an, und alsobald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

Da

Das 21 Capitel.

a sie nun nahe beh Jerusalem ka=

33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

CHAPTER XXI.

drew nigh

men gen Bethphage an den Dehl-A Jerusalem, and were come to

berg, fandte Jesus seiner Jünger zween,

2 Und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden, und ein Füllen bey ihr; löset ste auf, und führet sie zu mir.

3 Und so cuch Jemand etwas wird fagen, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; so bald wird er sie euch lassen.

4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

5 Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmüthig, und reitet auf einem Efel, und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. 6 Die Jünger giengen hin, und thäten, wie ihnen Jesus befohlen hatte; 7 Und brachten die Eselin, und das Füllen, und legten ihre Kleider darauf, und setzten ihn darauf.

8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen, und streueten sie auf den Weg.

9 Das Volk aber, das vorgieng und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohne Davids; gelobet sey, der da kommit in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe !

10 und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt, und sprach): Wer ist der?

11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galitäa.

12 Und Jesus gieng zum Tempel Gottes hinein, und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel, und

[ocr errors]

Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her loose them, and bring them unto me.

3 And if any man say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

12 T And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the tem

stieß um der Wechsler Tische, und die ple, and overthrew the tables of Stühle der Taubenkrämer,

13 Und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heiffen; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

14 Und co giengen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilete fie.

15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er that, und die Kinder im Tempel schreyen und sagen: Hosianna, dem Sohne Davids, wurden sie entrüstet,

16 Und sprachen zu ihm: Hörest du auch, was diese sagen? Jesus sprad) zu ihnen: Ja! habt ihr nie gelesen: Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet?

17 Und er ließ sie da, und gieng zur Stadt hinaus gen Bethanien, und blich daselbst.

18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt gieng, hungerte ihn;

19 Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege, und gieng hinzu, und fand nichts daran, denn allein Blätter, und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr keine Frucht. Und der Feigenbaum verdorrete alsobald.

20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich, und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorret?

21 Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: so ihr Glauben habt, und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein folches mit dem Feigenbaume thun; sondern, so ihr werdet fagen zu diesem Berge: Hebe dich auf, und wirf dich ins Meer, so wird es geschehen.

22 Und alles, was ihr bittet im Gebete, soihr glaubet, so werdet ihr es empfangen. 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die So Henpriester und die Aeltesten im Voife,

the money-changers, and the seats of them that sold doves,

13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

17 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.

18 Now in the morning, as he returned into the city, he hunger

ed.

19 And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig-tree withered away.

20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig-tree withered away!

21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also, if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto

und sprachen: Aus was für Macht | him as he was teaching, and said, thust du das? Und wer hat dir die By what authority doest thou these Macht gegeben? things? and who gave thee this authority?

24 Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das thue.

25 Woher war die Taufe Johannis? War sie vom Himmel, oder von den Menschen? Da gedachten sie bey sich selbst, und sprachen: Sagen wir, sie seh vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?

26 Sagen wir aber, sie seh von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volke fürchten; denn sie hielten alle Johannem für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu, und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das thue.

28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zween Söhne, und gieng zu dem ersten, und sprach: Mein Sohn, gehe hin, und arbeite heute in meinem Weinberge.

29 Er antwortete aber, und sprach: Ich will es nicht thun. Darnach reuete es ihn, und gieng hin.

30 Und er gieng zum andern, und sprach gleich also. Erantwortete aber, und sprach: Herr, ja; und gieng nicht hin.

31 Welcher unter den Zween hat des Vaters Willen gethan? Sie sprachen | zu ihm: Der Erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch die Zöllner und Huren mögen wohl cher ins Himmelreich kommen, denn ihr.

32 Johannes kam zu euch, und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr es wohl fahet, thatet ihr dennoch nicht Busse, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.

33 Höret ein anderes Gleichniß: E8 war ein Hausvater, der pflanzte einen

[ocr errors]
[ocr errors]

24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

26 But if we shall say, Of men; we fear the people: for all hold John as a prophet.

27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

28 T But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard.

29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.

30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and

went not.

31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

33 ¶ Hear another parable; There was a certain householder, which

« SebelumnyaLanjutkan »