Gambar halaman
PDF
ePub

18 Von welchem gesagt war: Ju 18 Of whom it was said, That in Isaak wird dir dein Same geheißen | Isaac shall thy seed be called: werden;

19 Und dachte, Gott kann auch wohl von den Todten erwecken, daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm.

20 Durch den Glauben segnete Jfaat von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.

21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beyde Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Scepters Spitze.

22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszuge der Kinder Israel, da er starb, und that Befehl von seinen Ge

beinen.

23 Durch den Glauben ward Moses, da er geboren war, dreh Monate verborgen von seinen Eltern, darum, daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebote.

24 Durch den Glauben wollte Moses, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos;

25 Und erwählte viel lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben;

[ocr errors][ocr errors]

19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to

come.

21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

26 Und achtete die Schmach Christi für 26 Esteeming the reproach of größern Reichthum, denn die Schätze Christ greater riches than the treaEgyptens; denn er sah an die Beloh-sures in Egypt: for he had respect nung. unto the recompense of the reward. 27 Durch den Glauben verließ er 27 By faith he forsook Egypt, not Egypten, und fürchtete nicht des Kö-fearing the wrath of the king for nigs Grimm. Denn er hielt sich an he endured, as seeing him who is den, den er nicht fah, als sähe er ihu. | invisible. 28 Durch den Glauben hielt er die Ostern und das Blutgiessen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, ste nicht träfe.

29 Durch den Glauben gingen ste durch das rothe Meer, als durch trod nes Land, welches die Egypter auch versuchten, und ersoffen.

30 Durch den Glauben fielen die Mauern zu Jericho, da ste sleben Tage umher gegangen waren.

31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den

28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.

29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed

Ungläubigen, da sie die Kundschafter | not, when she had received the freundlich aufnahm. spies with peace.

32 nd was foll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich follte erzählen von Gideon, und Barak, und Simson, und Jephthah, und David, und Samuel, und den Propheten;

33 Welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheißung erlanget, der Löwen Rachen verstopfet,

34 Des Feuers Kraft ausgelöschet, sind des Schwerts Schärfe entronnen, find kräftig geworden aus der Schwach heit, sind stark geworden im Streite, haben der Fremden Heer danieder gelegt. 35 Die Weiber haben ihre Todten von der Auferstehung wieder genom

32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae, of David also, and Samuel, and of the prophets :

33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

35 Women received their dead raised to life again: and others men; die Andern aber sind zerschla= | were tortured, not accepting deligen, und haben keine Erlösung ange-verance; that they might obtain nommen, auf daß sie die Auferstehung, a better resurrection:

die besser ist, erlangeten.

36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängniß.

37 Sie sind gesteiniget, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getödtet. Sie sind umhergegangen in Pelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach.

38 (Deren die Welt nicht werth war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen, und in den Klüften und Löchern der Erde.

39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugniß überkommen, und nicht empfangen die Verheißung;

40 Darum, daß Gott etwas Bessers für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Das 12 Capitel.

36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprison

ment:

37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheep-skins, and goat-skins; being destitute, afflicted, tormented;

38 (Of whom the world was not worthy :) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Darum auch wir, dieweil wir fol. WHI

Haufen Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, fo uns immer anklebet und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampfe, der uns verordnet ist,

CHAPTER XII.

"HEREFORE, seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,

2 Und aufsehen auf Jesum, 2 Looking unto Jesus the author. and finisher of our faith; who, for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.

den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz, und achtete der Schande nicht, und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhle Gottes.

3 Gedenket an den, der ein solches 3 For consider him that endurWidersprechen von den Sündern wied such contradiction of sinners der sich erduldet hat, daß ihr nicht in against himself, lest ye be wearied euerm Muthe matt werdet, und ablas- and faint in your minds.

fet.

4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden, über dem Kämpfen wider die Sünde;

5 Und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet, als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn, und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.

6 Denn, welchen der Herr lieb hat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.

So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtiget?

4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons: for what son is he whom the father chasteneth not?

8 Seyd ihr aber ohne Züchtigung, 8 But if ye be without chastisewelcher sie alle find theilhaftig geworment, whereof all are partakers, den, so seyd ihr Bastarde, und nicht Kinder.

9 Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt, und fle gescheuet; follten wir denn nicht | vielmehr unterthan seyn dem geistlichen Vater, daß wir leben?

10 und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken; dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.

11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt sie uns nicht Freude, fondern Traurigkeit zu fehn aber darnach wird sie geben eine friebsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübet sind.

12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee;

13 Und thut gewisse Tritte mit euern Füßen, daß nicht Jemand strauchle

|

then are ye bastards, and not sons.

9 Furthermore, we have had fa thers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence. shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame

wie ein Lahmer, sondern vielmehr ge- | be turned out of the way; but let fund werde. it rather be healed.

14 Jaget nach dem Frieden gegen Jedermann, und der Heiligung, ohne welche wird Niemand den Herrn sehen. 15 Und sehet darauf, daß nicht Jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse, und Unfrieden anrichte, und Viele durch dieselbe verunreiniget wer- | den;

16 Daß nicht Jemand seh ein Hurer oder ein Gottloser, wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.

14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:

15 Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble you, and thereby many be defiled;

16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.

17 Wisset aber, daß er hernach, da 17 For ye know how that afterer den Segen ererben wollte, verworward, when he would have inhefen ist; denn er fand keinen Raum rited the blessing, he was rejected: zur Bußze, wiewohl er ste mit Thränen for he found no place of repentsuchte. ance, though he sought it carefully with tears.

18 Denn ihr sehd nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer braunte; noch zu dem Dunkel und Finsterniß, und Ungewit

teri

1

19 Noch zu dem Halle der Posaune, und zur Stimme der Worte; welcher sich weigerten, die ste höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde.

20 (Denn sie mochten es nicht ertragen, was da gesagt ward: Und wenn ein Thier den Berg anrührete, follte es gesteiniget oder mit einem Geschosse erschossen werden.

21 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Moses sprach: Ich bin erschrocken, und zittere.)

22 Sondern ihr seyd gekommen zu dem Berge Zion, und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel,

23 Und zu der Gemeine der Erstgebornen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über Alle, und zu den Geistern der vollkommenen Gerechten;

24 Und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesu, und zu dem Blute der Besprengung, das da Besseres redet, denn Abels.

18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,

19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:

20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

23 To the general assembly and church of the first-born, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,

24 And to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

25 Sehet zu, daß ihr euch deß nicht | 25 See that ye refuse not him that weigert, der da redet. Denn so jene speaketh. For if they escaped not nicht entflohen sind, die sich weigerten, who refused him that spake on da er auf Erden redete; vielweniger | earth, much more shall not we wir, so wir uns deß weigern, der vom escape, if we turn away from him Himmel redet. that speaketh from heaven:

26 Welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegte. Nun aber verheißt er, und spricht: Noch einmal will ich bewegen, nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.

27 Aber solches: Noch einmal, zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.

28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbewegliches Neich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.

29 Denn unser Gott ist ein verzeh= rendes Feuer.

Das 13 Capitel.

Bleibet feft in der brüderlichen Liebe.

2 Gastfreh zu seyn vergesset nicht; denn durch dasselbige haben Etliche, ohne ihr Wissen, Engel beherberget. 3 Gedenket der Gebundenen, als die Mitgebundenen, und derer, die Trübfat leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.

4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden beh allen, und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.

5 Der Wandel seh ohne Geiz; und Lasset euch begnügen an dem, das da ift. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen, noch versäu

men.

6 Also, daß wir dürfen sagen: Der Herr ist mein Helfer; und will mich nicht fürchten. Was sollte mir ein Mensch thun?

7 Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben, welcher Ende schauet an, und folget ihrem Glauben nach.

26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also hea

ven.

27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly fear;

29 For our God is a consuming fire.

CHAPTER XIII.

ET brotherly love continue. 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

3 Remember them that are in

bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee,

nor forsake thee.

6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation:

« SebelumnyaLanjutkan »