Gambar halaman
PDF
ePub

35 Darum spricht er auch an einem andern Orte: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung fehe.

35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

36 Denn David, da er zu seiner Zeit
gedienet hatte dem Willen Gottes, ist
er entschlafen, und zu seinen Vätern
gethan, und hat die Verwesung gesehen.
37 Den aber Gott auferwecket hat,
der hat die Verwesung nicht gesehen.again, saw no corruption.
38 So seh es nun euch fund, ihr
Männer, lieben Brüder, daß euch ver-
kündiget wird Vergebung der Sünden
durch diesen, und von dem allen, durch
welches ihr nicht konntet im Gesetze
Mosis gerecht werden.

36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised

39 Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.

40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, das in den Propheten gesagt ist:

41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch, und werdet zu nichte. Denn ich thue ein Werk zu euern Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch Jemand erzählen wird.

42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß fie zwischen Sabbaths ihnen die Worte sagten.

43 Und als die Gemeine der Schule von einander ging, folgten Paulo und Barnaba nach viele Juden und got tesfürchtige Judengenossen. Sie aber fagten ihnen, und vermahneten sie, daß sle bleiben sollten in der Gnade Gottes. 44 Am folgenden Sabbathe aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.

45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides, und midersprachen dem, das von Paulo gesagt ward, widersprachen und lästerten.

38 T Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins;

39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken of in the prophets;

41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.

43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.

44 T And the next sabbath-day came almost the whole city together to hear the word of God.

45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.

46 Paulus aber und Barnabas spra- 46 Then Paul and Barnabas waxchen fren öffentlich: Euch mußte zuerst ed bold, and said, It was necessary das Wort Gottes gesagt werden. Nun that the word of God should first ihr es aber von euch stoßet, und achtet | have been spoken to you: but seeeuch selbst nicht werth des ewigen Le-ing ye put it from you, and judge bens, siehe, so wenden wir uns zu den yourselves unworthy of everlasting Heiden. life, lo, we turn to the Gentiles:

47 Denn also hat uns der Herr geboten: Ich habe dich den Heiden zum Lichte gesetzt, daß du das heil fehest bis ans Ende der Erde.

48 Da es aber die Heiden höreten: wurden sie froh, und priesen das Wort des Herrn, und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet

waren.

49 Und das Wort des Herrn ward ausgebreitet durch die ganze Gegend.

50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber, und der Stadt Obersten, und erweckten eine Verfolgung über Paulum und Barnabam, und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus.

51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie, und kamen gen Iconien.

52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.

Das 14 Capitel.

47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.

49 And the word of the Lord was published throughout all the region.

50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.

52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.

CHAPTER XIV.

Es geschah aber zu Sconien, daß fit AND it came to pass in Iconium,

zusammen kamen, und predigten in der Juden Schule, also, daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward.

2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüfteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.

3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit, und lehreten freh im Herrn, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade, und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.

4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten es mit den Juden, und etliche mit den Aposteln.

5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden, und ihrer Obersten, ste zu schmähen und zu steinigen,

6 Wurden sie deß inne, und entflohen in die Städte des Landes Lycaonia,

that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude, both of the Jews, and also of the Greeks, believed."

2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.

3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apos tles.

5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,

6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of

gen Lystram und Derben, und in die Gegend umher;

7 Und predigten daselbst das Evangelium.

8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen, denn er hatte böse Füße, und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

9 Der hörte Paulum reden. Und als er ihn ansah, und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,

10 Sprach er mit lauter Stimme : Stehe aufrichtig auf deine Füße. Und er sprang auf und wandelte.

11 Da aber das Volk sah, was Paulus gethan hatte, hoben sie ihre Stimme auf, und sprachen auf Lycaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden, und zu uns hernieder gekommeen.

12 Und nannten Barnabam Jupiter, und Paulum Mercurius, dieweil er das Wort führete.

13 Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Thor, und wollte opfern, sammt dem Volke.

14 Da das die Apostel, Barnabas und Paulus, höreten, zerrissen sie ihre Kleider, und sprangen unter das Volf, schrieen,

15 Und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen, gleichwie ihr, und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen, zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde, und das Meer, und alles, was darinnen ist;

16 Der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigene Wege.

17 Und zwar hat er sich selbst nicht unbezeuget gelassen, hat uns viel Gutes gethan, und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllet mit Speise und Freude.

18 Und da sie das sagten, stilleten fle kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.

Lycaonia, and unto the region that lieth round about:

7 And there they preached the gospel.

8 T And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked.

9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of

men.

12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,

15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you, that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:

16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and glad

ness.

18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.

19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochia und Iconien, und überrede ten das Volk, und steinigten Paulum, und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meineten, er wäre gestorben.

20 Da ihn aber die Jünger umringeten, stand er auf, und ging in die Stadt. Und auf den ändern Tag ging er aus mit Barnaba gen Derben,

21 Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium, und unterwiesen ihrer viele, und zogen wieder gen Lystram und Iconien, und Antiochiam,

22 Stärkten die Seelen der Jünger, und ermahneten sie, daß ste im Glauben blieben, und daß wir durch viele Trübsal müssen in das Reich Gottes gehen.

23 Und sie ordneten ihnen hin und her Aelteste in den Gemeinen, beteten und fasteten, und befahlen sie dem Herrn, an den sie glaübig geworden

waren.

24 Und zogen durch Pistdiam, und kamen in Pamphyliam:

25 Und redeten das Wort zu Pergen, und zogen hinab gen Attaliam.

26 Und von dannen schifften ste gen Antiochiam, von dannen sie verordnet waren, durch die Gnade Gottes, zu dem Werke, das sie hatten ausgerichtet. 27 Da sie aber darkamen, versammelten sie die Gemeine, und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen gethan hätte, und wie er den Heiden hätte die Thüre des Glaubens aufgethan.

28 Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bey den Jüngern.

Das 15 Capitel. Ind etliche kamen herab von Judäa, und lehreten die Brüder: Wo the euch nicht beschneiden lasset, nach der Weise Mosis, so könnet ihr nicht felig werden.

2 Da sich nun ein Aufruhr erhob,

19 And there came thither cer tain Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the work which they fulfilled.

27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

28 And there they abode long time with the disciples.

CHAPTER XV.

AND certain men which came

down from Judea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Bar

und Paulus und Barnabas nicht einen | nabas had no small dissension and geringen Zank mit ihnen hatten, ord- | disputation with them, they deterneten sie, daß Paulus und Barnabas, und etliche andere aus ihnen hinauf 3ögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Aeltesten, um dieser Frage wil

len.

3 Und sie wurden von der Gemeine geleitet, und zogen durch Phönicien und Samarien, und erzähiten den Wandel der Helden, und machten grosse Freude allen Brüdern.

4 Da sie aber darkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeine, und von den Aposteln, und von den Aeltesten, und sie verkündig ten, wie viel Gott mit ihnen gethan hatte.

5 Da traten auf Etliche von der Pharifaer Secte, die gläubig waren geworden, und sprachen: Man muß sie beschneiden, und gebieten, zu halten das Gesetz Mosis.

6. Aber die Apostel und die Aeltesten kamen zusammen, diese Rede zu besehen.

7 Da man sich aber lange gezanket hatte, stand Petrus auf, und sprach zu ihnen: Ihr Männer, lieben Brüder, ihr wisset, daß Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangelii höreten, und glaubeten.

8 Und Gott, der Herzenskundiger, zeugete über sie, und gab. ihnen den heiligen Geist, gleich auch wie uns.

9 Und machte keinen Unterschied zwi= schen uns und ihnen, und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

10 Was versuchet ihr denn nun Gott, mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsere Väter, noch wir haben mögen tragen?

11 Sondern wir glauben, durch) die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicher Weise wie auch sie.

12 Da schwieg die ganze Menge stil le, und höreten zu Paulo und Barna bä, die da erzählten, wie großfe Zeichen

mined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees, which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

6 T And the apostles and elders came together for to consider of this matter.

7 And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth, should hear the word of the gospel, and believe.

8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us:

9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

11 But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved, even as they.

12 T Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what

« SebelumnyaLanjutkan »