Gambar halaman
PDF
ePub

tet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faffet Most in neue Schläuche, so werden sie beyde mit ei- | nander behalten.

18 Da er solches mit ihnen redete, fiehe, da kam der Obersten einer, und fiel vor ihm nieder, und sprach: Herr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm, und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.

19 Und Jesus stand auf, und folgte ihm nach, und seine Jünger.

20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm, und rührete seincs Kleides Saum an.

21 Denn sie sprach bey ihr selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.

22 Da wandte sich Jesus um, und sah sie, und sprach: Sey getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.

23 Und als er in des Obersten Haus kam, und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,

24 Sprach er zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht todt, sondern e8 schläft. Und sie verlachten ihn.

25 Als aber das Volk ausgetrieben war, gieng er hinein, und ergriff sie be der Hand; da stand das Mägdlein auf.

26 Und dieß Gerücht erschallete in dasselbige ganze Land.

27 Und da Jefus von dannen weiter gieng, folgten ihm zween Blinde nach, die schricen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, er barme dich unser!

28 Und da er heim kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach) zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches thun kann? Da sprachen sie zu ihm: Herr, ja.

29 Da rührete er ihre Augen an, und sprach: Euch geschehe nach eurem Glau ben.

[ocr errors][ocr errors]

and the bottles perish but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20 T(And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his gar

ment.

21 For she said within herself, If I may but touch his garment, Í shall be whole.

22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)

23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to

scorn.

25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26 And the fame hereof went abroad into all that land. 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 And when he was come into the house, the blind men came to him and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea,

Lord.

29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohete sie, und sprach: Sehet zu, daß es Niemand erfahre. 31 Aber sie giengen aus, und machten ihu ruchtbar in demselbigen ganzen Lande.

32 Da nun diese waren hinaus gekommen, stehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.

33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volt verwunderte sich, und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.

34. Aber die Pharifäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.

35 Und Jesus gieng umher in alle Städte und Märfte, lehrete in ihren Schulen, und predigte das Evangelium von dem Reiche; und heilete allerley Seuchen, und allerley Krankheiten im Volt.

36 Und da er das Volk sah, janımerte ihn desselbigen; denn sie waren verfchmachtet und zerstreuet, wie die Schaafe, die keinen Hirten haben.

37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.

38 Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte fende.

Das 10 Capitel.

30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 TAs they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34 But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.

38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

CHAPTER X.

ND when he had called unto

Und er rief feine zwölf Jünger die him his twelve disciples, he

sich, und gab ihnen Macht über unsaubern Geister, daß sie dieselbigen austrieben, und heileten allerley Seuche, und allerley Krankheit.

2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: Der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, Zebedäi Sohn, und Johan nes, fein Bruder;

3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, Alphäi Sohn; Lebbâus, mit dem Zunahmen Thaddäus;

gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease.

2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus;

4 Simon von Cana und Judas Is- | 4 Simon the Canaanite, and Jucharloth, welcher ihn verrieth. das Iscariot, who also betrayed him.

5 Diese zwölfe sandte Jesus, gebot ihnen, und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Strasse, und ziehet nicht in der Samariter Städte;

6 Sondern gehet hin zu den verlornen Schafen aus dem Hause Israel. 7 Gehet aber und prediget, und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeh gekommen.

8 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aufsätzigen, wecket die Todten auf, treibet die Teufel aus. Umsonst habt ihr es empfangen, umsonst gebt c8 auch.

9 Ihr follet nicht Gold, noch Silber, noch Erz in euern Gürteln haben;

10 Auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zween Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise werth.

11 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen seh, der es werth ist; und bey demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.

12 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüffet daffelbige.

13 Und so es dasselbige Haus werth ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht werth, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

14 Und wo euch Jemand nicht annehmen wird, noch eure Rede hören; so gehet heraus von demselbigen Hause oder Stadt, und schüttelt den Staub von euern Füssen.

15 Wahrlich, ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher ergehen am jüngften Gerichte, denn solcher Stadt.

16 Siche, ich fende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe: darum feyd flug, wie die Schlangen, und ohne Falsch, wie die Tauben.

17 Sütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch überant worten vor ihre Mathhäuser, und werDen euch geiffeln in ihren Schulen.

18 Und man wird euch vor Fürsten

5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Gó not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not.

6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.

9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses;

10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workman is worthy of his meat.)

11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

12 And when ye come into an house, salute it.

13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.

14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house, or city, shake off the dust of your feet.

15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city.

16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.

17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues.

18 And ye shall be brought be

und Könige führen um meinet willen, zum Zeugniß über sie, und über die Heiden.

19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.

20 Denn ihr seyd es nicht, die da reden, sondern euers Vaters Geist ist cs, der durch euch redet.

21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tode überantworten, und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider ihre Eltern, und ihnen zum Tode helfen.

22 Und müsset gehasset werden von Jedermann, um meines Namens wil len. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird felig.

23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flichet in eine andere. Wahrlich, ich sage cuch: Ihr werdet | die Städte Jfraels nicht ausrichten, bis des Menschen Sohn kommt.

24 Der Jünger ist nicht über seinen Meister, noch der Knecht über den Herrn.

25 Es ist dem Jünger genug, daß er scy wie sein Meister, und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Haus vater Beelzebub geheissen ; wie vielmehr werden sie seine Hausgenoffen also heissen?

26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 27 Was ich euch sage im Finsterniß, das redet im Licht; und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.

28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib tödten und die Seele nicht mögen tödten. Fürchtet euch aber viel mehr vor dem, der Leib und Seele verderben mag in die Hölle.

29 Kauft man nicht zween Sperlinge um einen Pfenning? Noch fällt derselben keiner auf die Erde, ohne cuern Vater.

30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählet.

fore governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.

21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.

23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.

25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?

26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the house-tops.

28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.

29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.

30 But the very hairs of your head are all numbered.

[blocks in formation]

33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will Ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.

34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sey, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht gekommen Frieden zu senden, sondern das Schwert. 35 Denn ich bin gekommen den Menfchen zu erregen wider seinen Vater, und die Tochter wider ihre Mutter, und die Schnur wider ihre Schwieger.

36 Und des Menschen Feinde werden feine eigene Hausgenossen seyn.

37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth. Und wer Sohn oder Tochter mehr liebt, denn mich, der ist meiner nicht werth.

38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt, und folget mir nach, der ist meiner nicht werth.

39 Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet willen, der wird es finden. 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. 41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Nahmen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.

42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher tatten Waffers, tränket, in eines Jüngers Nahmen; wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.

Das 11 Capitel. Und es begab sich, da Jesus folches Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte; gieng er von dannen wei

31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in hea

ven.

34 Think not that I am come to send peace on earth; I came nof to send peace, but a sword.

35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's foes shall be they of his own household.

37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.

38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.

40 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones, a

cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

CHAPTER XI.

AND to when remanding his twelve disciples, he

ND it came to pass when Je

« SebelumnyaLanjutkan »