Gambar halaman
PDF
ePub

26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befeftiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, können nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüber fahren.

27 Da sprach er, So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus.

28 Denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezenge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie ha= ben Mosen und die Propheten; laß sie dieselbigen hören.

30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Todten zu ihnen gienge, so würden sie Busse thun.

31 Er sprach zu ihm : Hören sie Mosen und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob Jemand von den Todten auferstünde.

Das 17 Capitel.

Ir sprach aber zu seinen Jüngern : Es ist unmöglich, daß nicht Aergernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen.

2 Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete, und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen Einen ärgerte.

3 Hütet euch. So dein Bruder an dir sündiget, so strafe ihn; und so er sich bessert, vergib ihm.

4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir fündigen würde, und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reuct mich; so sollst du ihm vergeben.

5 Und die Apostel sprachen zu dem Herrn: Stärke uns den Glauben.

6 Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfforn, und sagt zu diesem Maulbeerbaume: Neisse dich aus, und versetze dich ins Meer: so wird er euch gehorsam seyn.

7 Welcher ist unter euch, der einen

26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

TH

CHAPTER XVII.

HEN said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but wo unto him through whom they come !

2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say unto this sycaminetree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you having a ser

Knecht hat, der ihm pflüget, oder das Vieh weidet, wann er heim kommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin, und setze dich zu Tische ?

8 Ist es nicht also, daß er zu ihm faget: Nichte zu, daß ich zu Abend effe; schürze dich, und diene mir, bis ich cffe und trinke; darnach sollst du auch effen und trinken?

9 Danket er auch demselbigen Knechte, daß er gethan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.

10 Also auch ihr, wenn ihr alles ge= than habt, was euch befohlen ist, fo sprechet: Wir sind unnütze Kuechte; wir haben gethan, was wir zu thun schuldig waren.

11 Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, 30g er mitten durch Samariam und Galiläam.

12 Und als er in einen Markt fam, begegneten ihm zehn ausfätzige Män ner, die standen von fernc,

13 Und erhoben ihre Stimme, und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser.

14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin, und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hin= giengen, wurden sie rein.

15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er gesund geworden war, fehrete er um, und pries Gott mit lauter Stimme,

16 Und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füssen, und dankte ihm. Und das war ein Samariter.

17 Jesus aber antwortete, und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die Neune?

18 Sat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrete, und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?

19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.

20 Da er aber gefraget ward von den Pharifäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen,

|

vant ploughing, or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

9 Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I trow not.

10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. 11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mer

cy on us.

14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17 And Jesus answering, said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20 T And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he

und sprach: Das Reich Gottes kommit | answered them and said, The kingnicht mit äusserlichen Geberden. dom of God cometh not with observation:

21 Man wird auch nicht sagen: Siehe hier, oder, da ist es. Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. 22 Er sprach aber zu den Jüngern : Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen Einen Tag des Menschen Sohnes; und werdet ihu nicht sehen.

23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, stehe da. Gehet nicht hin, und folget auch nicht.

24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet, und leuchtet über alles, das unter dem Himmel ist; also wird des Menschen Sohn an seinem Tage seyn.

25 Zuvor aber muß er viel leiden, und verworfen werden von diesem Geschlechte.

26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noã, so wird es auch geschehen in den Tagen des Menschen Sohnes.

27 Sie afsen, ste tranken, sie freheten, fie liessen sich freyen, bis auf den Tag, da Noa in die Arche gieng, und kam die Sündfluth, und brachte sie alle um.

28 Desselbigen gleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots. Sie affen, sie tranten, ste kauften, ste verkauften, sie pflanzten, sle baueten.

29 An dem Tage aber, da Lot aus Sodom gieng, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und brachte sie

alle um.

30 Auf diese Weise wird es auch gehen an dem Tage, wann des Menschen Sohn soll geoffenbaret werden.

31 An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist, und fein Hausrath in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Deffelbigen gleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist. 32 Gedenfet an Lots Weib.

33 Wer da sucht seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

34 Ich sage euch: In derselbigen

21 Neither shall they say, Lo here! or, Lo there! for behold, the kingdom of God is within you.

22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

23 And they shall say to you, See here! or, See there! go not after them, nor follow them.

24 For as the lightning that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man..

27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

28 Likewise also as it was in the days of Lot: they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31 In that day, he which shall be upon the house-top, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

32 Remember Lot's wife.

33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it.

34 I tell you, in that night there

Nacht werden zween auf Einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

35 Zwo werden mahlen mit cinan der; eine wird angenommen, die an= dere wird verlassen werden.

36 Zween werden auf dem Felde seyn; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.

37 Und sie antworteten, und spra chen zu ihm: Herr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Das 18 Capitel.

Ir sagte ihnen aber ein Gleichniß davon, daß man allezeit beten, und nicht laß werden sollte;

2 Und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott, und scheuete sich vor keinem Menschen.

3 Es war aber eine Wittwe in der= felbigen Stadt, die kam zu ihm, und sprach: Rette mich von meinem Widersacher.

4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bet sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue;

5 Dieweil aber mir diese Wittwe so viele Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme, und übertäube mich.

6 Da sprach der Sperr: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt.

7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, dic zu ihm Tag und Nacht rufen; und sollte Geduld darüber ha ben?

8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Dod wann des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?

9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermassen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solches Gleichniß

[blocks in formation]

10 Es giengen zween Menschen hinauf in den Tempel zu beten: einer ein Pharifäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharifäer stand, und betete beh sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie andere Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner!

12 Ich faste zwehmal in der Woche, und gebe den Zehnten von allem, das ich habe.

13 Und der Zöllner stand von ferue, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel; sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sey mir Sünder gnädig!

14 Ich sage euch: Dieser gieng hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhret werden.

15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte aurühren. Da es aber die Jünger sahen, bedroheten sie die.

16 Aber Jesus rief sie zu sich, und sprach: Laffet die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht ; denn solcher ist das Reich Gottes.

17 Wahrlich, ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hinein kommen.

18 Und es fragte ihn ein Oberster, und sprach: Guter Meister, was muß ich thun, daß ich das ewige Leben ererbe?

19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heissest du mich gui? Niemand ist

gut, denn der einige Gott.
20 Du weißt die Gebote wohl : Du
sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht
tödten. Du sollst nicht stehlen. Du
sollst nicht falsches Zeugniß reden. Du
sollst deinen Vater und deine Mutter |
ehren.

21 Er aber sprach: Das habe ich) alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch Eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib es

10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

13 And the publican, standing afar off, would not lift up so muchi as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not for of such is the kingdom of God.

17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein.

18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

21 And he said, All these have I kept from my youth up.

22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all

« SebelumnyaLanjutkan »