Gambar halaman
PDF
ePub

to modify them, then either Government, submitting its propositions to the other, shall negotiate the modification of such Articles on giving one year's previous notice of their intention.

Signed and sealed this 24th day of the 8th month of the 9th year Meiji, and 2,536th since the accession of H.M. Zimmu Tenno; and of the Corean era the 6th day of the 7th month of the year Heishi, and of the founding of Corea the 485th.

(L.S.) MIYAMOTO OKADZU, Commissioner, and Daijô of the Foreign Department.

(L.S.) CHO INKI, Kôshoo Kwan, Gisheifudóshô.

Regulations under which Japanese Trade is to be conducted in Corea. 1. Within three days after the arrival in a Corean port of a Japanese ship (Japanese men-of-war or ships exclusively used for the transportation of the Japanese mails excepted) to establish her nationality the owner or captain shall exhibit to the Corean authorities the receipt of the Agent of the Japanese Government, showing that he has deposited, as required by the Japanese regulations now in existence, all the ship's papers, the register, sea-letter, &c., in the hands of the said Agent, which documents shall remain in his custody during her stay in port; he shall then make an entry of his ship by giving a written paper, stating the name of the ship and the name of the port whence she comes, her capacity in tons or in kokus, the name of the captain, the names of passengers, if any, and the number of her crew, which paper shall be signed by the owner or captain; he shall at the same time deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages, if mentioned, and their contents, with the name of the person or persons to whom they are consigned; a list of the stores of the ship shall be added to the manifest.

The manifest and all other papers shall be written in the Japanese language, and shall not be accompanied by a Chinese translation.

2. The owner or consignees of any goods desiring to land them shall make an entry of the same at the Corean Government Office, setting forth the names of the goods, the quantity and number of packages thereof, and their original cost; on receipt of the entry, the Corean authorities shall immediately give a permit to land the goods.

3. The owner or consignee may land his goods after he has received the permit referred to in Regulation 2. The Corean authorities may examine any or all of the packages, but such examination must be made carefully without any injury to the goods.

4. All goods intended for export shall be entered at the Corean Government Office before they are placed on ship-board. The entry

shall be in writing, and shall state the name of the ship by which the goods are to be exported, with the number of packages and description of their contents, as in an entry of import described in Regulation 2. On receipt of the entry, the Corean authorities shall give a permit immediately; but the owner shall not refuse, if required, to have the goods examined by the Corean authorities.

5. Ships wishing to clear shall give notice to the Corean authorities before noon of the day previous to their intended departure; on receiving notice the Corean authorities shall issue a clearance, and at the same time shall returu all the papers belonging to the ship deposited in their hands.

Ships carrying the Japanese mail may clear without observation of this regulation, but shall give notice to the Corean authorities of their sailing.

6. Exportation of rice and other grain shall hereafter be allowed in any of the open ports of Corea.

7. The following tonnage duties shall be levied on Japanese ships:

For merchant sailing-ship with more than one

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

For one-masted merchant-ship of more than
500 kokus capacity

[ocr errors]

For ditto of less than 500 kokus capacity

Boats attached to the vessel free from duty.

5 yen.

5

2

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

to the Japanese Government shall pay no tonnage duties.

8. Japanese merchant-ships may be chartered by the Corean. Government or by individuals for the transportation of goods to any of the non-open ports of Corea. When chartered by individuals, they shall only be employed under conditions specified in a permit to be given by the Corean Government for the purpose.

9. Japanese ships found to be engaged in smuggling or in attempting to smuggle goods into any non-open port of Corea shall be seized by the Corean local authorities, and delivered to the Agent of the Japanese Government residing at the nearest port; such goods to be confiscated by him, and handed over to the Corean authorities.

10. The sale of opium is strictly prohibited.

11. The above Regulations having been agreed upon by the two Contracting Parties shall come into effect from the present date, and may be revised, whenever it may be found necessary, by Commissioners appointed by each country.

In witness whereof the Undersigned have hereunto set their hands and seals, this 24th day of the 8th month of the 9th year of

Meiji, and the 2,536th since the accession of H. M. Zimmu Tenno, and of the Corean era the 6th day of the 7th month of the year Heishi, and of the founding of Corea the 485th.

(L.S.) MIYAMOTO OKADZU, Commissioner

and Daijo of the Foreign Department. (L.S.) CHO INKI, Kổshoo Kwan, Gishiefudôshô.

TREATY of Friendship, Commerce, and Navigation between Germany and Costa Rica.-Signed at San José, May 18, 1875.

[Ratifications exchanged at San José, November 21, 1876.] (Translation.)

THE Republic of Costa Rica on the one part, and His Majesty the Emperor of Germany, King of Prussia, &c., in the name of the German Empire, on the other, wishing to maintain and make more solid reciprocally their relations and interests, have determined to celebrate a Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation.

Therefore they have appointed their respective Plenipotentiaries, namely:

His Excellency the President of the Republic of Costa Rica, Dr. Don Vicente Herrera, his present Minister of the Interior, &c.; and His Majesty the German Emperor, King of Prussia, &c., his Consul at San José, Costa Rica, Mr. John Frederic Sahmann;

Who, after having coinmunicated to each other their full powers, have agreed upon the following Articles :

ART. I. There shall be peace and perpetual friendship between the Republic of Costa Rica on one side, and the States of the German Empire on the other; and between the citizens of both parties, without exception of persons or places.

II. There shall exist a complete and full liberty of commerce between the territories of the Republic of Costa Rica and all the territories of the German States.

The citizens of the two High Contracting Parties shall freely and with all safety be able to go with their vessels and cargoes to all the places, ports, and rivers of Costa Rica and Germany, where the navigation is actually allowed or may in future be permitted to all vessels and cargoes of any other nation or State.

The Costa Ricans in Germany and the Germans in Costa Rica shall in this respect enjoy the same liberty and security as that enjoyed by the natives.

III. The citizens of each of the two High Contracting Parties shall be able reciprocally to enter with full liberty into any part of their respective territories, reside therein, travel, trade by wholesale

and retail, rent, buy, and possess immovable estates, warehouses and shops, which they may need, transport merchandize or precious metals, receive consignments from the interior as well as from foreign countries, without being in any case subjected to contributions, general or local, or to imposts or obligations of any kind whatever, except those already imposed, or which may be established in future upon the natives.

They shall be entirely free to transact their own business, to present at the Custom-houses their own declarations and petitions, or to seek help or be represented by any other persons of their choice under the name of attorneys, factors, agents, consignees, interpreters, or any other; be it for the purchase or for the sale of their property, goods, or merchandizes, or for the loading, unloading and despatching their vessels.

They shall have the right to discharge the commissions that may be entrusted to them by their countrymen, by foreigners or by natives, under the character of attorneys, factors, agents, consignees, interpreters, or others; and in no case whatever shall they be subjected to other contributions or imposts than those to which the natives are subjected.

They shall enjoy the same privilege at all purchases and sales to fix the price of the goods, merchandizes, and other objects whatsoever, be they imported or destined for exportation.

It is understood in all these cases that they shall conform to the laws and rules of the country.

IV. Each of the two High Contracting Parties obliges itself not to grant in its own State any right of monopoly, indemnity, or privilege, properly so called, which may be prejudicial to the commerce, the flag, and the citizens of the other.

The provisions of this Article do not comprise the privileges already granted, as well for the articles the commerce of which appertains to both Governments respectively as for the patents for invention, their introduction and application, or by reason of contract with an onerous condition.

V. The citizens of one and the other Contracting Parties shall enjoy in both countries the most complete and constant protection for their persons and property. They shall have free admission to all the Tribunals of Justice to demand and defend their rights. For that object they shall be able to employ, in any circumstance whatever, the lawyers, attorneys, or agents of any class whom they may designate.

They shall be allowed to be present at the resolutions and sentences of the Tribunals on the lawsuits in which they are interested, as well as at the time of the reports and declarations of the witnesses that may take place for the prosecution of the suit,

provided the laws of the two respective countries allow the publicity of such acts.

They shall, lastly, enjoy in this respect the same rights and privileges as the natives, and shall be subject to the same conditions as the said natives are or may be.

VI. The Costa Ricans in Germany and the Germans in Costa Rica shall be exempt from all personal service in the armed forces of land and sea, and the national guards and militias, as well as from the obligation of accepting political charges and employments, adminis, trative or judicial; likewise from all extraordinary contributions for war, forced loans, and all requisitions or military services whatever.

In all the other cases they cannot be subjected on account of their movable or immovable property to any other charges, taxes, or imposts, than those which are or may be demanded of the citizens themselves, or the citizens or subjects of the most favoured nation.

VII. The citizens of one or the other country shall not be subjected to any embargo, or be detained with their vessels, crews, cargoes, merchandizes, and goods for any military expedition, or any other public use, without there being fixed previously by the interested parties or experts appointed by them, a just and sufficient indemnification, in all the cases, to repay all the injuries, losses, delays, and damages that may be occasioned by the service to which they may be submitted, or which may result therefrom.

VIII. The Costa Ricans residing in Germany, and the Germans residing in Costa Rica, shall enjoy a perfect liberty of conscience and worship; and the respective Governments shall not allow them to be molested, troubled, or disturbed on account of their religious belief, nor for the exercise of their religion in private houses, chapels, churches, or places of worship designed for that object, with the decorum due to Deity as well as the respect due to the laws, uses, and customs of the country.

The Costa Ricans and Germans shall also have the same liberty to bury their respective fellow-countrymen who may die in Germany or Costa Rica, at the convenient and proper places designated and established by themselves with the permission of the local authorities, or in the cemeteries selected by the relatives or friends of the dead, and the funerals performed according to the solemnities of their church shall not be disturbed in any way, nor shall the tombs be damaged or destroyed for any cause whatever.

IX.* The marriage of a Costa Rican shall be considered as valid in Germany and the marriage of a German shall be considered as valid in Costa Rica, without any regard to their religious profession, if such marriage has been celebrated according to the laws of one or the other country, whether it be celebrated in the country of one of * See Protocol. Page 1286.

« SebelumnyaLanjutkan »