Gambar halaman
PDF
ePub

Landschaft Unsere Allerhöchsten Beschlüsse zur öffentlichen Kunde bringen.

Unser Verhältniss als Mitglied des Deutschen Bundes für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg bleibt unverändert.

Vertrauensvoll erwarten Wir, dass Unsere lieben und getreuen Unterthanen in allen Theilen Unserer Monarchie in dem Vorstehenden einen neuen Beweis Unserer sie Alle mit gleicher Liebe umfassenden Landesväterlichen Fürsorge erkennen werden, und hoffen, dass mit dem Beistande des Allmächtigen es Uns gelingen wird, den unter Unserm Scepter vereinigten Ländern eine glückliche Zukunft zu sichern.

Gegeben auf Unserm Schlosse Christiansborg, den 28sten Januar 1852.

Urkundlich unter Unserm Königlichen Handzeichen und vorgedruckten Insiegel.

Frederik R.
(L. S.)

Reventlow-Criminil. C. Moltke. E. F. Hansen. C. A. Bluhme. W. C. E. Sponneck. Steen Bille. P. G. Bang. A. W. Scheel.

23.

Arrêté de la diète de la confédération germanique portant la confirmation de l'arrangement convenu entre le Danemark d'une part, et l'Autriche et la Prusse de l'autre, en date Francfort le 29 juillet 1852.

1. Die Bestimmungen in der von Sr. Maj. dem Könige von Dänemark, Herzog von Holstein und Lauenburg, unterm 28sten Januar d. J. erlassenen Bekanntmachung, soweit sie die Angelegenheiten der Herzogthümer Holstein und Lauenburg betreffen und nach Beschaffenheit der Sache unter die verfassungsmässige Prüfung und Beschlussnahme abseiten des Bundes fallen, als überein. stimmend mit den Gesetzen und Rechten des Bundes

anzuerkennen, sowie der Beilegung der bisherigen Streitigkeiten zwischen Dänemark und dem Deutschen Bunde, welche solchergestalt von Sr. Maj. dem Könige in Uebereinstimmung mit den im Namen des Bundes handelnden Regierungen von Oesterreich und Preussen bewirkt worden sei, die vorbehaltene definitive Genehmigung zu ertheilen.

2. Die Königl. Dänische, Herzogl. Holstein-Lauenburgische Gesandtschaft zu ersuchen, gegenwärtige Verhandlungen zur Kenntniss der Königl. Regierung zu bringen, unter dem Hinzufügen, dass die Bundesversammlung sich davon überzeugt halte, dass Se. Maj. auch in Zukunft in demselben gerechten und versöhnlichen Geiste, von welchem die Königl. Bekanntmachung vom 28sten Jan. d. J. Zeugniss gebe, über Aufrechthaltung und fruchtbringende Entwicklung der in Seinen Deutschen Bundeslanden gesetzlich bestehenden Einrichtungen, sowie der Stellung wachen werde, welche diesen Landen in ihrer Verbindung mit den übrigen Theilen der Monarchie zukomme.

3. Die den Regierungen von Oesterreich und Preussen übertragenen und nach Ablauf der für dieselben festgesetzten Frist, seit der Erklärung der beiden Höfe in der Sitzung vom 6ten Septbr. v. J. stillschweigend verlän gerten Vollmachten in der Holsteinischen Sache, als durch vorstehende Beschlüsse ausser Kraft gesetzt zu betrachten.

24.

Décret du roi de Danemark incorporant au Duché de Schleswig six villages appartenants jusqu'alors au Duché de Holstein, signé à Christiansborg le 16 Mars 1853.

Wir Frederik der Sicbente, von Gottes Gnaden König zu Dänemark, der Wenden und Gothen, Herzog zu Schleswig, Holstein, der Dithmarschen und zu Lauenburg, wie auch zu Oldenburg, etc. etc.

Thun kund hiemit:

Uns ist allerunterthänigst vorgetragen worden, dass

die ursprünglich zufällige, auf blosse Convenienz gegründete Verbindung, worin die sechs diesseits der Eider liegenden Dörfer, welche ein Stück und Zugehör Unseres Herzogthums Schleswig ausmachen, zufolge der Verfügung vom 12ten August 1778 unter dem Namen der schleswigschen Dörfer, bis jetzt mit dem Amte Rendsburg verblieben sind, mit dem jetzigen veränderten Verhältnisse, und dem Inhalte Unserer Allerhöchsten Bekanntmachung vom 28sten Januar 1852 nicht übereinstimmt.

Wir haben deshalb Allerhöchst beschlossen, unter Aufhebung der Verfügung vom 12ten August 1778 Folgendes zu verfügen :

§. 1. Die sechs schleswigschen Dörfer: 1) Nübbel, 2) Fockbeck mit Dorbeck und Arenstedt, 3) Alt-Büdelsdorf, 4) Neu-Büdelsdorf, 5) Borgstedt und 6) Lehmbeck werden mit ihren Zubehörungen dem Amte Hütten, und zwar Nübbel, Fockbeck mit Dorbeck und Arenstedt, Alt-Büdelsdorf und Neu-Büdelsdorf der Hohner Harde, Borgstedt und Lehmbeck der Hüttener Harde einverleibt. und mit diesen Districten rücksichtlich der Justiz- und Polizei-, sowie der Cameral- und öconomischen Sachen vereinigt.

§. 2. Die obenstehenden Bestimmungen treten den 1sten April d. J. in Kraft, und haben Wir Unser Ministerium für das Herzogthum Schleswig Allergnädigst ermächtigt, das zur Ausführung dieser Verfügungen weiter Erforderliche zu veranstalten.

Wornach sich alle Beikommende allerunterthänigst zu richten haben.

Gegeben auf unserem Schlosse Christiansborg, den 16ten März 1853.

Unter Unserem Königlichen Handzeichen und Insiegel.
Frederik R.
(L. S.)

C. Moltke.

Fischer.

XXVII.

Traité d'amitié et de commerce entre la Grunde Bretagne et le Sultan de Johanna, signé à Johanna, le 3 juin 1850 *).

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Highness the Sultan Selim of the Island of Johanna, being desirous to conclude a Treaty of Peace and Friendship, and to regulate thereby the commercial intercourse between their respective dominions and subjects, Her Majesty has named and appointed for this purpose Josiah Napier, Esq., her Consul to the Comoro Islands.

His Highness the Sultan and the said Josiah Napier, Esq. having accordingly met together, have agreed upon and concluded the following Articles:

Art. I. There shall be perpetual peace and friendship between Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and His Highness the Sultan Selim of Johanna, their heirs and successors, and their respective subjects.

Art. II. There shall be reciprocal freedom of commerce between the British dominions and the territories of the Sultan of Johanna. The subjects of Her Britannic Majesty may reside in and trade to any part of the territories of the Sultan of Johanna, to which any other foreigners are or shall be admitted. They shall enjoy full protection for their persons and properties; they shall be allowed to buy from and to sell to whom they like, without being restrained or prejudiced by any monopoly, contract, or exclusive privilege of sale or purchase whatever, and they shall moreover enjoy all other rights and privileges which are or may be granted to any other foreigners, subjects or citizens of the most favoured nation.

The subjects of the Sultan of Johanna shall, in return, enjoy similar protection and privileges in the dominions of Her Britannic Majesty.

*) L'île de Johanne ou d'Andschuan est du nombre des îles Comoro entre l'île de Madagascar et la côte de Zanzibar.

Art. III. No tonnage, import, or other duties or charges shall be levied in the territories of the Sultan of Johanna on British vessels, or on goods imported or exported in British vessels, beyond what are or may be levied on national vessels, or on vessels of the most favoured nation, or on the like goods imported or exported in national vessels, or in vessels of the most favoured nation.

Art. IV. Merchandize or goods coming from the British dominions in any vessel, or imported in British vessels from any country, shall not be prohibited by the Sultan of Johanna, nor be subject to higher duties tban are levied on the same kinds of merchandize or goods coming from any other foreign country, or imported in any other vessels.

All articles the produce of the territories of the Sultan of Johanna may be exported therefrom by British subjects and British vessels, on as favourable terms as by the subjects and vessels of any other foreign country.

Art. V. The protection of the Sultan of Johanna shall be afforded to all British vessels, their officers, and crews. If any such vessels should be wrecked on the coast of the territories of the Sultan of Johanna, the chiefs and inhabitants shall succour them, and shall secure them from plunder, and shall cause all articles saved from the wreck to be restored to their lawful owners. The amount of salvage dues in such cases shall be regulated, in the event of dispute, by arbitrators chosen in equal numbers by each of the parties. Art. VI. The subjects of the Sultan of Johanna shall, in all their commercial and other relations with Great Britain, be treated on the footing of the most favoured nation.

Art. VII. Each Contracting Party may appoint Consuls for the protection of trade, to reside in the dominions of the other; but no such Consul shall enter upon the exercise of his functions until he shall have been approved and admitted, in the usual form, by the Government of the country to which he is sent.

Art. VIII. A treaty having been concluded at Johanna on the 8th of November, 1844, between Her Britannic Majesty and the Sultan of Johanna, for the suppression of the Slave Trade, His Highness engages that the ships and vessels of war belonging to the East In

« SebelumnyaLanjutkan »